John Donne - Элегия VII

Джон Донн
(1572–1631)
Элегия VII

Простушка от природы, я учил
Тебя любви науке. Столько сил
Я отдал этому – ты понимала
Язык речей и глаз, признаться, мало.
Постичь ты не могла причины вздохов,
В оттенках чувств ты разбиралась плохо.
По содержимому слезы не знала
Какая страсть её переполняла.
Тебя учил я азбуке цветов,
Способных в сочетании на то,
Чтоб молчаливо рассылать посланья -
Взаимные секретные признанья.
Тебе советовал шептать повсюду
Поклонникам: «Да, коль согласны будут
Мои подруги», имя мужа чтить,
Хранить уют, в любовных играх быть
Изобретательной. Ты отвечала
Банальными словами поначалу,
Но выбиралась к свету из тумана.
Теперь же ты принадлежишь болвану,
Который скрыл тебя от мира дымкой,
Чтоб стала ты незрячей невидимкой.
А как же я? – тот, кто сумел задатки
Твои раскрыть и сделать негой сладкой?   
Твои манеры и изящность речи,
Познанья древо я увековечил -
И это всё отдать другому? Странно,
Фарфор ваял я, пью же из стакана.
Я для другого воск твой грел без сна,
Из жеребёнка создал скакуна.


John Donne
(1572–1631)
Elegy Vii

Nature's lay idiot, I taught thee to love,
And in that sophistry, Oh, thou dost prove
Too subtle: Foole, thou didst not understand
The mystic language of the eye nor hand:
Nor couldst thou judge the difference of the air
Of sighs, and say, This lies, this sounds despair:
Nor by th' eyes water call a malady
Desperately hot, or changing feverously.
I had not taught thee, then, the Alphabet
Of flowers, how they devisefully being set
And bound up might with speechless secrecy
Deliver errands mutely, and mutually.
Remember since all thy words used to be
To every suitor, Ay, if my friends agree;
Since, household charms, thy husband's name to teach,
Were all the love tricks that thy wit could reach;
And since, an hour's discourse could scarce have made
One answer in thee, and that ill arrayed
In broken proverbs and torn sentences.
Thou art not by so many duties his,
That from the world's Common having severed thee,
Inlaid thee, neither to be seen, nor see, -
As mine: who have with amorous delicacies
Refined thee into a blisful Paradise.
Thy graces and good words my creatures be;
I planted knowledge and life's tree in thee,
Which Oh, shall strangers taste? Must I alas
Frame and enamel plate, and drink in glass?
Chaf wax for others' seals? break a colt's force
And leave him then, being made a ready horse?


Рецензии
Олег, перевод понравился.
Есть вопрос к "заезжими". Посмотрите вариант - невнятными. Мне видится, что
заезжие и заезженные, далековаты по смыслу.
С нашим Праздником, Вас!
Юрий

Юрий Заров   23.02.2022 20:12     Заявить о нарушении
Ой, да! Вы мне открыли глаза. Сейчас буду что-то думать. СПАСИБО!

Гаврилов Олег   23.02.2022 21:51   Заявить о нарушении