Шекспир, Сонет-34, вариант
Why didst thou promise such a beauteous day, / Почему ты обещал такой прекрасный день
And make me travel forth without my cloak, / И заставил меня отправиться в путь без моего плаща
To let base clouds o'ertake me in my way, / Позволив низменным облакам преградить мне путь,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke? / Пряча свою храбрость в их гнилом дыму?
'Tis not enough that through the cloud thou break, /Недостаточно того, что ты прорываешься сквозь облако
To dry the rain on my storm-beaten face, / Чтобы высушить дождь на моем побитом бурей лице
For no man well of such a salve can speak, / Ибо ни один человек, хорошо знающий такую мазь, не может говорить
That heals the wound, and cures not the disgrace: / Что это лечит рану, но не излечивает позор.
Nor can thy shame give physic to my grief; / И твой стыд не может исцелить мое горе
Though thou repent, yet I have still the loss: / Хотя ты и раскаиваешься, но у меня все еще есть потеря
Th'offender's sorrow lends but weak relief / Печаль виновника приносит лишь слабое облегчение
To him that bears the strong offence's cross. / Тому, кто несет крест сильной обиды.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds, / Ах, но эти слезы – жемчуг, который источает твоя любовь
And they are rich and ransom all ill deeds. / И они дороги и искупают все дурные поступки.
++
Зачем пообещав чудесный день,
Ты мне позволил выйти без плаща,
И в то же время, в тучи злую тень
Сам спрятался, покоя в ней ища?
Ты слабо попытался залечить
Следы от бури на лице моём,
Но мази той не знают и врачи –
Чтоб снять урон, что был мне нанесён.
Не исцелишь ты горя моего,
Стыдом своим, признанием вины:
Твоя печаль не стоит ничего,
Ведь крест обид с проступком не равны.
Лишь слёз, любви жемчужин, не таи,
Они искупят все грехи твои.
++
Свидетельство о публикации №122021206162
Я вообще против паразитной, в данном случае, рифмы: «день-тень», ибо тень –то, что образуется на поверхности , если источник света преграждается каким-либо достаточно плотным препятствием. И вследствие непонимания этого и порождаются нелепые смысловые конструкции, например, как у вас.
(сама по себе конструкция неудобоваримая из-за инверсии)
«И в то же время, в тучи злую тень
Сам спрятался, покоя в ней ища?»
По факту –«тучи» скрыли адресата , тем самым стали преградой блеску его величия. ЛГ – в тени туч, если исходить из вышесказанного, а не адресат там (в злой тени туч) ищет покоя.
«Ты слабо попытался залечить
Следы от бури на лице моём,» -- по факту адресат прорывается через тучи, чтобы высушить следы дождя на лице ЛГ, но этого мало.
«Но мази той не знают и врачи –
Чтоб смыть позор, что был мне нанесён.»--«Той», обычно, употребляется с «,которой», если не так, то выглядит либо, как пошлый намёк , либо, как односложная затычка, для выравнивания ритма. И, разве мазью что-то смывают? Обычно мазью что-то лечат. «Нанести позор» - такое словосочетание неуместно. Нанести можно оскорбление, а позор - претерпеть/принять.
«Твоя печаль не стоит ничего,
Ведь крест обид с проступком не равны.» --- действительно, «теплое» и «круглое» сравнивать (не сравнивать) нелепо. Но вы выстраиваете такое сравнение.
«Лишь слёз любви жемчужин не таи,
Они искупят все грехи твои.» - неудобоваримая инверсия этого: Лишь не таи жемчужин слёз любви» - ради рифмы таи-твои.
:-)
Владимир Скептик 12.02.2022 18:38 Заявить о нарушении
Я уважаю Ваше мнение, и Ваши замечания ценю!
Насчёт "паразитной рифмы - тут мы бессильны. На слово "день" рифм очень мало, и все они - левые. А тут "тень" вписывается в образы, и никуда от неё не деться, как ни крути. Искать что-то другой не имеем права, потому что у Шекспира "day" - основной, опорный образ. Так что приходится повторять этот шаблон, увы. А само понятие "тени" всё же более широкое. Например, тени - как призраки, вполне распространённый образ. А вообще, я старалась делать перевод на этот раз наиболее приближённо к первоисточнику.
Согласна с Вами, смыть позор мазью, это бред.))) Буду думать, как перефразировать. И что касается "той мази" - имеется в виду именно ТА мазь, которую применяет друг. Это не затычка, это смысловое уточнение. Владимир, в этих тонкостях я всё же рабираюсь.))
"Нанести позор", конечно фигня, но в данном случае имеется в виду доведение друга до позорного состояния. Тут объясняется, в чём заключается вина друга. И что делать? Опять буду думать... Спасибо за замечание, оно уместно. А вот ту - поспорю:
<Ведь крест обид с проступком не равны.» --- действительно, «теплое» и «круглое» сравнивать (не сравнивать) нелепо. Но вы выстраиваете такое сравнение.>
Тут имеется в виду мера воздаяния за уровень преступления (юридическая мера). За малый проступок - и обида небольшая, и наоборот.
И, наконец, замок. Нет тут инверсии!)) (смеюсь...) Я мела в виду именно "лишь слёз"! Лишь слёзы! Только слёзы, и больше ничего, способны стать искуплением. А Вы советуете: "лишь не таи" - это совсем другой смысл.
Вот как по-разному мы всё воспринимаем... Но обмен мнениями - ценная вещь.
Ещё раз, СПАСИБО! Я теперь у Вас в долгу.)
Яна Тали 13.02.2022 10:57 Заявить о нарушении