Нерусская зима. Перевод на бел. язык
за перевод на белорусский язык
моего стихотворения "Нерусская зима"!
Беларуская зіма
Снегапады знянацку Еўропе,
Дзе вятроў адмысловая ўлада.
Мне зіма, нібы тыгр антылопе:
А без снега не ўзыйдзе расада.
Час бясснежны - нязручча бярэма
Непрыемных вятроў востры хлыст...
Думка пнецца, як рабскае племя...
Шлях вясновых ўспамінаў церніст.
Перевёл Максим Троянович,
http://stihi.ru/2022/02/11/2245
***
НЕРУССКАЯ ЗИМА
Снегопады редки, как в Европе,
Только ветра – особая власть.
Мне зима, словно тигр антилопе:
Коль без снега – опасная масть.
Неуютно бесснежное время,
Неприятен ветров острый хлыст...
Мысль плетется, как рабское племя...
Путь к весенним восторгам тернист.
Натали САМОНИЙ,
http://stihi.ru/2022/02/11/980
РЕДКИ (редкие).
В таком слове допускается ставить ударение либо на слог с буквой Е — рЕдки, либо на слог с буквой И — редкИ.
Свидетельство о публикации №122021105956
"Снегапады знянацку Еўропе,
Дзе вятроў адмысловая ўлада."
Их дословный перевод на русский язык выглядит так:
"Снегопады внезапно Европе,
Где ветров особенная власть..."
У меня сложилось впечатление, что переводил не человек, а Google. Я понимаю, что любому автору очень приятно, когда его строчки прочли, прониклись ими и захотели перевести на другой язык. Это безусловно радует. Но начиная переводить, нужно делать это добросовестно, а не так безалаберно.
Простите, просто за мову обидно. Исковеркали...
Марина Шадуя Корсак 06.02.2025 21:15 Заявить о нарушении
Натали Самоний 06.02.2025 23:20 Заявить о нарушении
Марина Шадуя Корсак 07.02.2025 08:44 Заявить о нарушении