Успеть бы...
Успеть бы в Край, где гроздь рябины красной
Стучит в окно и не даёт уснуть,
Где каждый день проходит не напрасно,
Где всё,что делаешь имеет смысл и суть.
Немецкий перевод стихотворения "Успеть бы..." Анны Штриккер
Schaff ich's dahin, wo eine Drosselbeere
Mit ihren Zweigen laut ans Fenster schlaegt,
Wo jeder Tag nicht zieht vorbei ins Leere,
Wo jede Tat hat einen Sinn und Zweck?
Свидетельство о публикации №122021103726
Прямо хочется продолжения!
Всего доброго!
Алуна Анна 21.05.2022 20:06 Заявить о нарушении
А вот и продолжение:
Где от Любви пронзительно и сладко
Щемит в душе и кровь в висках стучит.
Рутинный быт, где не всегда всё гладко
К тебе, мой Край, любви не омрачит.
Густав Хайльбрун 21.05.2022 21:28 Заявить о нарушении
Красота! Чудесного вечера
и вдохновения!
Алуна Анна 22.05.2022 17:27 Заявить о нарушении