Александр Блок Незнакомка перевод на украинском яз
Незнакомка
По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.
Вдали над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.
И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.
Над озером скрипят уключины
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный
Бессмысленно кривится диск.
И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.
А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!»* кричат.
И каждый вечер, в час
назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.
И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.
И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.
И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.
Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.
И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.
В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
24 апреля 1906
*****
Александр Блок «Незнакомка»
Перевод, на украинском языке.
По вечорам над ресторанами
Повітря, як гарячий дим і пух…
І править окриками п’яними,
Весняний, наче згубний - дух!
Вдаличині - пиляка із провулка,
Нудьга, що лине прямо з дач…
Як золота, ятриться жовта булка,
І чутно: раз у раз, дитячий плач!
І кожен вечір, за шлагбаумами,
Заламуючи свої чорні котелки…
Серед канав гуляють з дамами,
Вже випробувані, нами, остряки!
Над озером скриплять уключини,
Жіночий роздаеться гам та писк…
А в небі, начебто приручений-
Кривиться, як безглуздий - диск!
Що вечора, мій друг усічений
В стакані, в мене, відображений…
Вологою з стакана втаємничений-
Став смирний, наче вражений!
А поруч гурт сусідських столиків,
Лакеї, наче сонні, там стирчать…
І п’яниці, з очами білих кроликів,
“In vino veritas!”- гуртом кричать!
І в кожен вечір, в час назначений,
(Чи може, бачу все це у ві сні?)…
Дівочий стан шовками зхвачений-
В туманнім відбивається вікні!
Повільною ходою, поміж п’яними,
Завжди без супутників, одна…
З парами від духів й туманами,
Вона сідає відпочити близ вікна!
Все віють давніми повір’ями
Красиві, з пружністю шовка…
І шляпа з травурними пір’ями,
В обручках ніжна і вузька рука!
І в дивній близькості закоханий,
Дивлюсь я знову крізь вуаль…
Та бачу берег зачарований,
А сердце пісню грає, як рояль!
Таємні струни вже напружені,
Сердечко ніжне, в мене, ожило…
Де всі кутки в душі пробуджені,
Заповнило, аж через край вино!
І пір’я страуса вниз схилені,
Качаються у мене в голові…
Бездонні очі, наче зціленні,
Самі уже квітують, по-собі!
В моїй душі, скарбниця схована,
І ключ доручено, лишень, мені…
Насправді, п’яне ти чудовисько,
Я знаю точно: істина живе, в вині!
10 февраля 2022 года
Виталий Косенко
Свидетельство о публикации №122021004972