Л. Костенко-На цямру монастирськоi кринички-на рус

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "На цямру монастирської кринички...":

Над тьмою монастырского колодца
склонилась осень гроздьями рябин.
Когда-то здесь, лишь только встанет солнце,
монашки брали воду из глубин.

Приснились как-то мне их силуэты.
Сама печаль, и профиль – словно снег.
Смешной народ - художники, поэты:
им снится то, чего давно уж нет.

Им снится то, чего уже не будет,
им - мудрым и наивным, как дитя.
Проходят по волне той амплитуды
чудесные виденья бытия.

И целый мир, и вот такая мелочь -
дымок тумана в пригоршнях долин,
и кружка, и овраг с колодцем в медных
тяжёлых гроздьях огненных рябин...

Эмма Иванова.
09.02.2022г.

================================
           Оригінал:
   На цямру монастирської кринички...
         Ліна Костенко

На цямру монастирської кринички
схилила осінь грона горобин.
Сюди колись приходили
чернички,
блакитну воду брали із глибин.
Мені приснились їхні силуети.
Сама печаль, і профіль - як зима.
Чудний народ -
художники й поети,
усе їм сниться те, чого нема.
Усе їм сниться те, чого й не буде.
І кожен з них і мудрий, і дитя.
По срібній линві тої амплітуди
проходять дивні видива буття.
І цілий світ,
і ось така дрібничка -
димок туману в пригорщах долин,
і кухлик той,
і та в яру криничка,
і обважнілі грона горобин...
----------------------------------  Ліна Костенко


Рецензии
Не хватает перевода названия с укр. на рус.
Понравился перевод.

Михаил Гуськов   09.02.2022 23:10     Заявить о нарушении