Из Роберта Геррика. H-371. Его слёзы...

H-371. Его слёзы, или Веселье, превращённое в траур 

Сей край суров,
Напрасен зов
Беспечных дней, зане
Веселья пыл,
Что ране был,
Теперь угас во мне.

О, Запад лют,
Мне в ссылке тут
Лишь вспоминать, друзья,
О прежних днях
И о стихах,
Что пел в застольях я.

Далёко вы!
Теперь, увы,
Стал горестным мой глас,
И песнь свою
Я не пою:
Пришёл рыданий час.


371. His Lachrym; Or, Mirth Turned to Mourning

Call me no more,
As heretofore,
The music of a feast;
Since now, alas!
The mirth that was
In me is dead or ceas’d.

Before I went,
To banishment,
Into the loathed west,
I could rehearse
A lyric verse,
And speak it with the best.

But time, ay me!
Has laid, I see,
My organ fast asleep,
And turn’d my voice
Into the noise
Of those that sit and weep.


Рецензии
Что удивительно, так это то, что и я сейчас пытаюсь перевести это вроде бы простое по смыслу, но очень сложное для перевода стихотворение. Буквально перевести здесь не позволяет узковатый размер. Но стараться надо.
От Вашего варианта восторга я, честно говоря, не испытал.
Уже первая строка насторожила. Что означает "Нет прежних дней"? Их, естественно, уже нет, потому что они в прошлом... Геррик не забыл веселые напевы. И ни у кого он ничего не спрашивает (почему, кстати, он не может спросить?). Он просто просит больше не звать его на пиры (точнее, обращается с этим к "музыке пиров"). Веселье умерло в нём, когда его сослали на Запад.
Второй куплет я тоже у Вас не понял. Геррик, кмк, говорит, что раньше,пока его не сослали на ненавистный Запад, он часто читал свои стихи на пирушках у кругу лучших людей, т.е., надо понимать, в компании лучших поэтов столицы.
В третьем куплете лишнее, кмк, "я не лукав". И что за "прежний нрав"? Вы о нём почти ничего не говорили в предыдущих куплетах, разве что из "всё мрачней" можно догадаться, что раньше он был чуть веселее ("весёлые напевы" к нраву трудно отнести)... А "И глас былой / Сейчас иной" я тоже не понял. Былой голос сейчас вообще никаким не может быть. У Геррика его поэтический голос превратился в шум, который издают те, кто сидят и рыдают.
У меня пока половина перевода, но тоже я не в восторге от своих потуг... Ступор какой-то... Сижу и, так сказать, рыдаю от бессилия...😱
Удачи и здоровья!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   09.02.2022 20:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за обстоятельный разбор, тут, думается, Геррик говорит больше о своём настроении, совсем невесёлом, надо понимать. Он ничего не забыл, конечно, это просто «фигура речи», жалоба, отчаяние и т.п. Не хотелось ему уезжать из Лондона, само собой.
«Нет прежних дней» - т.е. весёлых дней, когда он пировал и веселился, действительно, их уже нет накануне отъезда, не то настроение. У Геррика в концовке 1-й строфы «Веселье, что было во мне, умерло или исчезло», но это по-разному отразить, я попытался мрачным юмором, вопросом, кот. перекликается с началом строфы.
Отн. 2-й строфы – похоже, тут надо переделывать, Вы правы. В книжной версии он ещё не уехал («Пока, друзья, Не сослан я…») и «под настроение» читает «лиричный стих» друзьям. По смыслу у меня близко (lyric verse, подумалось, не вяжется с Feast) , но это неверно, похоже. Геррик пишет, скорей всего, уже находясь в ссылке, вспоминая весёлые деньки.
В 3-й «Мой прежний нрав» - это его весёлый нрав, «весёлые напевы» - не нрав, конечно, но то, что он их любил, это как раз отражение его весёлого нрава (былого). Во время написания нрав уже мрачный. «не лукав» (т.е., он не врёт) – рифмовая вставка, конечно. А былой его голос, опять же весёлый (он таким был), сейчас стал грустным, т.е. отличается от прежнего, он теперь «иной». Но идеально в 2-х стопах это не скажешь, у Вас те же трудности, как я понял.
Но переделывать всё равно нужно, с учётом 2-й, а заодно, м.б., и 1-ю с 3-й, если получится, конечно.
Взаимно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.02.2022 23:14   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Сей край суров,
Напрасен зов
Беспечных дней, зане
Веселья пыл,
Что ране был,
Теперь угас во мне.

О, Запад лют,
Мне в ссылке тут
Лишь вспоминать, друзья,
И о пирах,
И о стихах,
Тех, что читал вам я.

Далёко вы!
Теперь, увы,
Стал горестным мой глас,
И песнь свою
Я не пою:
Пришёл рыданий час.

Юрий Ерусалимский   20.02.2023 17:58   Заявить о нарушении
Это вариант хорош. Сомнения только в этих строках:

И о пирах,
И о стихах,
Тех, что читал вам я.

Смущают "иоио" и объединяющее предыдущие строки "тех, что...".

Сергей Шестаков   20.02.2023 20:15   Заявить о нарушении
Да, можно без "пиров" -
О прежних днях
И о стихах,
Тех, что читал вам я.

Юрий Ерусалимский   20.02.2023 21:56   Заявить о нарушении
Наверное, так лучше:
О прежних днях
И о стихах,
Что пел в застольях я.

Было:

Нет прежних дней,
Я всё мрачней:
Весёлые напевы,
Что я любил,
Уже забыл;
Коль мог, спросил бы: где вы?

Недолго тут
Мне быть: сошлют
Меня на Запад скоро;
Теперь мне, знать,
Стихи читать
Лирические впору.

Я не лукав:
Мой прежний нрав -
Одно воспоминанье;
И глас былой
Сейчас иной –
В нём горечь и рыданье.

Юрий Ерусалимский   22.02.2023 12:14   Заявить о нарушении
Извиняюсь, что-то у меня в последние дни тормоз какой-то. Не ответил на Ваше сообщение, хотя, помнится, читал его... Совсем плохой...
Да, последний вариант хорош.

Сергей Шестаков   22.02.2023 14:11   Заявить о нарушении