Теннисон Виктору Гюго
ВиктОр ! Трудился ты не для забавы.
Ткал облака надежд и тучи гроз.
Французский Бард и повелитель слёз,
Ты честно покорил вершину славы.
Преодолев проливы и заставы,
Как современник, ты и нам принёс
Всё то, что сделал в жизни как Колосс
и чем гордится Франция по праву. -
Не любит Англию !? Так говорят...
Но я считаю: мы должны быть вместе.
Союз наш будет прочен и един,
Ведь мы родня, и ты для нас собрат,
У юных ты добьёшься высшей чести
И в Англии. Порука в том - мой сын.
Alfred Lord Tennyson To Victor Hugo
Victor in Drama, Victor in Romance,
Cloud-weaver of phantasmal hopes and fears,
French of the French, and Lord of human tears;
Child-lover; Bard whose fame-lit laurels glance
Darkening the wreaths of all that would advance,
Beyond our strait, their claim to be thy peers;
Weird Titan by thy winter weight of years
As yet unbroken, Stormy voice of France!
Who dost not love our England—so they say;
I know not—England, France, all man to be
Will make one people ere man’s race be run:
And I, desiring that diviner day,
Yield thee full thanks for thy full courtesy
To younger England in the boy my son.
Теннисон Добро пожаловать, Александра.
7-е марта 1863.
Дочь викингов, сбиравших груды дани,
Александра !
Мы, саксы и норманны, вступали с ними в брани,
Но, к нам прибыв, считай, что мы датчане,
Александра !
Пусть салютуют крепости и флот.
Пускай на улицах приветствует народ.
Пусть россыпью цветы к ногам твоим кладёт.
Пусть всё, что молодо, улыбками цветёт.
Да будут музыка и птичье пенье,
Звучат молитвы и благословенья
И гостью славят все в одушевленье.
Пусть горны с трубами взрываются от рвенья,
Пусть флаги осеняют возвышенья.
Пусть пламя на ветру вздымается в дерзанье.
Пусть колокольни подключатся к ликованью
И льётся перезвон в весеннее дыханье,
Пусть вспыхнет в городах огнистое сиянье,
Ракетным взлётом осеняя мирозданье
И к звёздам вознося земные упованья,
Открыв дорогу к небесам весёлым нашим голосам.
Пусть катят, будто волны к берегам,
Неся привет морей материкам.
Мы видим ныне, что мечтанья не напрасны.
Дочь викингов - у нас ! Довольна и прекрасна !
Счастливая невеста, и счастлив наш жених.
Ему досталась дочь Властителей Морских.
Народ мечтал дожить до радостного дня.
Принцесса дивная теперь для нас - родня.
Норманны, саксы, кельты и тевтоны -
Мы братья для датчан. Сроднились наши троны.
И мы приветствуем тебя, прекрасная датчанка.
Александра !
Alfred Tennyson A Welcome to Alexandra
March 7, 1863
Sea-kings' daughter from over the sea,
Alexandra!
Saxon and Norman and Dane are we,
But all of us Danes in our welcome of thee,
Alexandra!
Welcome her, thunders of fort and of fleet!
Welcome her, thundering cheer of the street!
Welcome her, all things youthful and sweet,
Scatter the blossom under her feet!
Break, happy land, into earlier flowers!
Make music, O bird, in the new-budded bowers!
Blazon your mottos of blessing and prayer!
Welcome her, welcome her, all that is ours!
Warble, O bugle, and trumpet, blare!
Flags, flutter out upon turrets and towers!
Flames, on the windy headland flare!
Utter your jubilee, steeple and spire!
Clash, ye bells, in the merry March air!
Flash, ye cities, in rivers of fire!
Rush to the roof, sudden rocket, and higher
Melt into stars for the land's desire!
Roll and rejoice, jubilant voice,
Roll as a ground-swell dash'd on the strand,
Roar as the sea when he welcomes the land,
And welcome her, welcome the land's desire,
The sea-kings' daughter as happy as fair,
Blissful bride of a blissful heir,
Bride of the heir of the kings of the sea--
O joy to the people and joy to the throne,
Come to us, love us, and make us your own:
For Saxon or Dane or Norman we,
Teuton or Celt, or whatever we be,
We are each all Dane in our welcome of thee,
Alexandra !
Примечание.
Приветствуя брак одного из английских принцев с российской принцессой, поэт-лауреат Альфред Теннисон имел уже подобный опыт в прошлом. Десятью годами ранее
он уже приветствовал брак наследника британского престола принца Уэльского
Эдуарда с датской принцессой. Перевести это приветствие с полной точностью
оказалось затруднительно. Здесь публикуется довольно приблизительный пересказ.
Альфред Теннисон Великолепный ливень
Налёт на замковый заплот.
Наскок на снежные вершины.
Напор на зеркала озёр. -
Несутся дикие лавины.
Трубите, горны, потрясая,
А следом эхом замирая.
И шум притом, вода кругом,
И в царстве эльфов смят порядок,
И каждый ключ с высоких круч
Прозрачен, звучен, даже сладок. -
Шумит, долины оглашая,
А следом эхом затихая.
Вдруг штурм зачах на небесах,
И снизу слабнет, как в зените.
Уже не дюж пробрать до душ...
Но нет ! - Опять набрался прыти.
Гремите, горны, не стихая,
А следом эхом замирая.
Alfred Tennyson The splendor falls
The splendor falls on castle walls
And snowy summits old in story;
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O, hark, O, hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O, sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying,
Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river;
Our echoes roll from soul to soul,
And grow forever and forever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
Альфред Теннисон Не спрашивай меня больше
Не нужно слов, не нужно лунных грёз.
Пусть облака представятся горами,
Пусть станут как суда под парусами, -
Но я, любя, не прячу горьких слёз.
Ее нужно слов !
Не спрашивай и лгать не заставляй.
Мне горько видеть немощное тело,
как мрачен взор и как ты присмирела.
Не заставляй просить: "Не умирай !"
Не нужно слов !
Не спрашивай: мы знаем наш удел.
Хоть я борюсь, но вижу это с грустью:
Две наши речки прикатили к устью,
И выхода нигде не углядел.
Не нужно слов...
Alfred Tennyson Ask me no more
Ask me no more; the moon may draw the sea;
The cloud may stoop from Heaven and take the shape,
With fold to fold, of mountain or of cape.
But, O too fond, when I have answered thee!
Ask me no more.
Ask me no more; what answer should I give?
I love not hollowed cheek or faded eye;
Yet, O my friend, I will not have thee die!
Ask me no more, lest I bid thee live;
Ask me no more.
Ask me no more; thy fate and mine are sealed.
I strove against the stream and all in vain.
Let the great river take me to the main.
No more, dear love, for at a touch I yield.
Ask me no more.
Свидетельство о публикации №122020900471