Лина Костенко - В пустыне сизых вечеров
в полях бескрайних заблудилась.
О, сколько слов
и сколько снов
мне о тебе уже приснилось!
Не знаю, кто ты,
где живешь,
кого милУешь и голубишь.
Но знаю- что ты тоже ждешь,
гадаешь тоже, тоже любишь.
И я проникну в жизнь твою.
Тебя, незнамого, узнаю,
как сын изгоя узнает
черты отеческого края.
Ради тебя готова жить.
Другие пусть проходят мимо,
лишь бы в повторах не сгубить
своё,
то что
неповторимо.
Пусть это - дерзкие мечты,
пусть это - выдумки, обманы.
Моему сердцу снишься ты,
как морю снятся ураганы.
ЛИНА КОСТЕНКО
Перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
В пустелі сизих вечорів,
в полях безмежних проти неба
о, скільки слів
і скільки снів
мені наснилося про тебе!
Не знаю, хто ти,
де живеш,
кого милуєш і голубиш.
А знаю — ти чекаєш теж,
тривожно вгадуєш і любиш.
І я прийду в життя твоє.
Тебе, незнаного, впізнаю,
як син вигнанця впізнає
прикмети батьківського краю.
Я ради цього ладна жить.
Всі інші хай проходять мимо,
аби в повторах не згубить
одне,
своє,
неповториме.
Нехай це — витвір самоти,
нехай це — вигадка й омана!
Моєму серцю снишся ти,
як морю сняться урагани.
Ліна Костенко
Художник Dorina Costras
Далее
Лина Костенко - Прислушалась к дождю
http://stihi.ru/2021/07/24/2472
Свидетельство о публикации №122020902768