Уильям Шекспир - Сонеты
LXIII
Как я сейчас, должен быть против любви своей;
С обидной рукой Времени разрушающей и переутомляющей;
Когда часы осушат его кровь и наполнят лоб его
Линиями и морщинами; когда его юное утро
Отправилось к погружающей ночи века,
И все те красоты, сейчас он -- король из этого,
Исчезающий или исчезнувший из вида,
Уходят сокровища его весны тайно;
Для такого времени делаю я сейчас укрепление
Против смешивающего ножа века жестокого,
Чтобы он никогда не отрезал от памяти
Моей любимой красоты любви, хотя мою жизнь влюбленного:
Его красота пусть в этих черных линиях будет увидена,
И они живут, и он в них молодой все ещё.
LXIV
Когда я был замечен жестокой рукой Времени обезличивающей
Богатую гордую цену изнашивающего хоронящего века;
Когда иногда надменных башен я вижу разрушений
И бесстыдный вечный раб смертного гнева;
И я видел голодный океан приобретающий
Преимущество на королевстве берега,
И твёрдую землю выигрывает водная стихия,
Возрастающий этаж с потерей и с этажом потеря;
Когда я видел такое изменение положения,
Или положение проклятого к упадку себя;
Так разрушение научило меня думать,
Что Время придёт и мою любовь заберёт.
Эта мысль, как смерть, которую нельзя выбрать,
Но плач о коей ты боишься потерять.
ХС
Тогда ненавидь меня, когда ты вянешь; если когда-нибудь, сейчас;
Сейчас, в то время как мир согнул мои поступки, чтобы пересечь,
Соединил с духом удачи, делая меня поклонившимся,
И не впадая в последующую потерю:
Ах, не впадай, когда мое сердце эта печаль охватила,
Приди в тылу завоёванного горя;
Дай не ветреную ночь дождливому утру,
Медли намерением опрокинуть.
Если ты вянешь, оставь меня, не оставляй меня последним,
Когда другие мелкие печали совершили их злость,
Но в идущей атаке; так пускай я отведаю
Сначала самое худшее фортуны сил,
И другое напряжение горя, которое сейчас кажется горем,
В сравнении с потерей тебя не будет казаться таким.
С
Где ты, Муза, это ты так надолго забыла
Говорить о том, что даёт тебе всю твою силу?
Трать ты твою ярость на некоторую бесполезную песню,
Затемняя твою силу, одалживающую основу предметов света?
Вернись, забывчивая Муза, и вознагради прямо
В деликатных количествах времени так бесполезно растраченного;
Пой, чтоб я слышал, что твоё уважение умышляет
И даёт твоему перу обоих: мастерство и аргумент.
Восстань, отдыхающая Муза, моё дорогое любимое лицо обозревает,
Если Время имеет морщину там выгравированную;
Если какую-то, будь сатирой к разрушению,
И сделать недостатки Времени везде презренным.
Дай моей любви славу быстрее, чем Время истратит жизнь;
Так ты предотвратишь нож изогнутый и его косу.
СII
Моя любовь крепнет, хотя кажется более слабой;
Я люблю не меньше, хотя проявляю менее:
Эта любовь продажная, чьё богатое уважение
Язык владельца разглашает везде.
Наша любовь была нова и тогда, но весной,
Когда я привык приветствовать её моими песнями,
Как Соловей фасада поёт летнего
И останавливает её трубу в росте более зрелых дней.
Не то, чтобы менее приятно сейчас лето,
Чем когда её скорбные гимны создавали тишину ночи,
Но каждая ветвь тяготилась этой музыкой дикой
И любимое выросшее простое теряет их восторг дорогой.
Поэтому как она, я иногда сдерживаю язык мой,
Чтобы я не утомлял тебя моей песней.
CXV
Те строки, что я писал раньше, лгут,
Даже те, что я сказал -- не могу любить тебя сильнее:
Однако тогда моему суждению причины не ведать,
Моя наиболее полная слава должна потом гореть яснее.
Но вычисляющее время, чьи случайности миллионные
Вкрадываются между клятв и изменяют указы королей,
Смуглая священная красота, притупляющая самые намерения острые,
Отвлечёт сильные умы курсом изменяющихся вещей;
Увы, почему, боясь тирании времени,
Не мог я тогда сказать: «Я люблю тебя сильнее всего сейчас»,
Когда я был уверен о неопределённости,
Коронуя настоящее, об остальном сомневаясь?
Любовь - это дитя; тогда я не мог так сказать,
Дать полный рост тому, которое ещё растет?
Поэтический перевод
LXIII
Как я сейчас, любови супротив,
Разрушенный и переутомлённый,
Рукою времени столь вредоносной;
Когда часы осушат его кровь
И лоб наполнят линиями и морщинами;
Когда его юное утро,
Что в ночи старость погрузило,
Все те красоты, где сейчас он доброта.
Исчезают иль исчезли уж из вида,
Исчезло тайно сокровище его весны;
Готовлюсь я сейчас к такому часу
Против жестокого ножа нещадной старости,
Чтоб никогда ему не сладить с памятью
Моей милой красоты любви,
Хотя моя жизнь такова:
Его краса пусть в сих чернилах таится,
И пусть они живут ещё юны.
LXIV
Когда пред моим взором пала
И обезличила, чем горд ты был за старость,
Та Времени рука;
Когда порой надменных башен я
Вижу разрушенье и вечного раба
Для смертных – ярость;
Когда я созерцал добычу океана,
Изголодавшегося по берегу,
И проиграет твердь стихии водной,
Потеря с избытком и избыток с потерей;
Когда узрел я всю изменчивость
И самого себя, проклятого к упадку;
Так разрушенье научило размышленью,
Что час придёт и мою любовь возьмёт.
Эта мысль подобна смерти, что не выбрать,
Но лишь плач о том, чего страшишься
Ты лишиться.
XC
Тогда возненавидь меня, когда ты вянешь;
Если всегда иль сейчас;
Сейчас, в то время как мирским сметаешь
Мои поступки, перечеркиваешь,
Соедини со злобою фортуны, смириться вынуди,
И не дай впасть в потерю:
Ах, не впадай, когда в сердцах охваченный печалью,
В тыл покорённого горя приди;
Не дав дождливого утра ветреной ночи,
Решив перевернуть всё, ты помедли.
Если другие мелкие печали осуществили
Свою злобу, но атака шла;
Так пусть же я почувствую сначала
Всех наихудших сил фортуны,
И прочие невзгоды, которые сейчас лишь горю равны,
В сравнении с потерею тебя не равны.
С
Где ты, Муза, в забытьи так долго,
Где речи те, что даруют силу?
Растрачиваешь в ярости на бесполезну песню,
Теряешься ли в тени, одалживая свет сути предмета?
Вернись, забывчивая Муза, вознагради же прямо.
Время немного, так бесполезна трата;
Пой, чтоб я слышал, твоё уважение
И то придаст перу обоих мастерство и аргумента.
Восстань, отдыхающая Муза, узри моё
Лицо, что любови полно,
Если там выгравировало Время
Морщины; Если так, насмешкой будь разрушения
И презирай везде изъяны Время.
Воздай быстрей моей любови славу,
Чем израсходует жизнь Время;
Так ты предотвратишь хитрый нож и его косу.
СII
Моя любовь всё крепче, хоть кажется слабее;
Люблю не меньше, хоть меньше проявляю:
Продажна та любовь, чье уваженье
Дорогое язык разглашает всюду.
Но весною, когда привык я
Её моими песнями приветствовать,
Как Соловей летнего фасада поёт
И остановить её трубу в дни урожая:
Не то, чтоб лето сейчас была приятность меньшей,
Чем во время её скорбных гимнов
Тиши ночной,
Но музыка дикая эта тяготила каждую ветвь
И простота, что взращивалась милой, восторг их теряет.
Поэтому, как она я иногда склонен молчать,
Чтоб песнею моей тебя не утомлять.
СХV
Те строки лгут, что до того писал,
Даже те, в коих я говорил,
Что не в силах любить сильнее:
Я не познал ответа тогда, хоть рассуждал,
Моё пламя должно потом разгореться яснее.
Но время считает, чьи миллионные случаи
Меж клятв вкрадутся и поменяют
Королевские указы,
Смуглая святая красота, что притупляет
Самые острые намерения,
Сильные умы курсом изменчивости отвлекая;
Увы, почему, боясь тирании времени,
Не мог тогда я сказать: «Сейчас сильней всего люблю тебя»,
Когда я был уверен о неопределённости,
Коронуя настоящее, об остальном в сомнении?
Любовь – это дитя; тогда не мог я так сказать,
Дать ли взрасти тому, что всё еще растёт?
Свидетельство о публикации №122020804775
Марья Иванова -Переводы 08.02.2022 16:07 Заявить о нарушении
Елена Анатольевна Ландина 08.02.2022 22:37 Заявить о нарушении