Сонет 111 Мой Шекспир

Спаси меня, ведь я не виноват;
Причина моих пагубных деяний,
Судьба, влекла меня в публичный ад,
Не место для публичных покаяний.
На имени моем стоит клеймо,
Я сам себе смиренному не нравлюсь,
Увы, рукой красильщика оно
Безжалостно поставлено. Я справлюсь.
Готов пить зелье, травы - что дадут,
Чтоб от следов инфекции избавить;
Я знаю, горечь и болезнь пройдут,
Исправлю все, что Бог мне даст исправить.

Жалей меня, мой друг, уверен я,
Что жалость твоя вылечит меня.


O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.

Sonnet 111 by William Shakespeare


Рецензии
Замечательный перевод, Саша! А Шекспир и сегодня актуален! С уважением, Эд

Эдуард Скороходов   10.02.2022 13:17     Заявить о нарушении
Не стареет, бродяга.

Александр Лапшин 4   10.02.2022 13:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.