Apres nous le deluge. Светлане Самедовой
"Лето не вечно"...
Что-то в последнее время натыкаюсь часто на не как я образованных авторов - то на английском тираду вставят, то на латыни, то на испанском...
А вот Вам всем - на французском (спасибо словарю иностранных слов издательства "Русский язык", 1979, с изменениями,тираж 500000 экз., цена 3 р. 30 к., стр. 613, 21 строка сверху):
Грядет осенний душ,
Прибоя конский топ...
Apres nous le deluge -
"За нами - хоть потоп".
8.02.2022
Свидетельство о публикации №122020803130
Ливня рассыпной галоп
Apres nous le deluge
После нас хоть потоп
Кстати не обращали внимание deluge, произносится дэлюшь(между ж и ш)
Лужи - потоп..по мне не просто совпадение. Этимологически как то связано.
Что не подтверждает официальную версию происхождения слова лужа..
Apres(после) nous(мы, нас) - после нас, за нами больше - derrière nous,дословно позади нас.
А мне Ваши вещи понравились, куда заходил.Глубоко и цепляет. С уважением.
В.Радкевич
Р.S. А то что сассоциировалось про лужи и потопы.Надеюсь не обидел походя.Спасибо.
Владимир Радкевич 20.05.2023 19:37 Заявить о нарушении
Но не я эту фразу придумывал, из словаря взял. Он - виноват, ежели что).
Во всех языках, наверное, есть заимствования. Вот и здесь в иврите - английские и русские вижу.
Арье Леонид Прус 21.05.2023 08:05 Заявить о нарушении