Димчо Дебелянов Твой образ тревожит Ти смътно се м

„ТИ СМЪТНО СЕ МЯРКАШ” („ТВОЙ ОБРАЗ ТРЕВОЖИТ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты               
                Перевод: Светлана Замлелова, Денис Карасёв, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ТИ СМЪТНО СЕ МЯРКАШ
 
Ти смътно се мяркаш
из морната памет
кат бродница сънна
в бездънна гора –
аз тръпна след тебе
и тръпно ме мамят
в мъглите вечерни
две черни пера.
 
След сетната среща,
да срещна забрава,
подемах се, падах
и страдах навред.
Нощта ме разлюби,
денят отминава,
ни радост донесъл,
ни весел привет.
 
И ето, погребал
в тъга непобедна
надежди и младост
в безрадостен склеп –
аз гасна, аз гасна
с утеха последна –
на спомена в здрача
и плача за теб.


Димчо Дебелянов
ТВОЙ ОБРАЗ ТРЕВОЖИТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
 
Твой образ тревожит
дрожащую память
как призрак печальный.
И вот уж пора –
влекусь за тобою,
и трепетно манят
в тумане вечернем
два чёрных пера.
 
За встречей последней
увижу забвенье.
Страдая повсюду,
я падал, вставал.
Ни ночь не покоит,
ни день, к сожаленью,
давно уже лаской
меня не встречал.
 
И вот упокоил
с тоской беспощадной
надежду и младость.
Но всё же, любя –
погибну, погибну
с утехой отрадной,
что в сумерках чёрных
я помню тебя.


Димчо Дебелянов
ТВОЕ МЕЛЬТЕШЕНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Твое мельтешенье
знобит мою память,
ты призрак в бездонном
лесу до утра –
во мне все трепещет,
и трепетно манят
во мгле полуночной
два черных пера.

От встреч и беспамятства
встречного – падал,
вздымался и снова
страдал, как назло.
Ты в ночь разлюбила,
и днем обменяла, –
ни теплого „здравствуй”,
ни радостных слов.

И вот, все надежды
и молодость в склепе
тоски схоронив и
в печали, теперь
я гасну, я гасну
с утехой последней –
мечтаньем и плачем
ночным о тебе.


Димчо Дебелянов
ЗГОРЬОВАНУ ПАМЯТЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Згорьовану пам’ять
минаєш тропою,
мов в лісі безкраїм,
де морок і мла –
знеможений тяжко
іду за тобою,
і ваблять у пітьмі
два чорних крила.

Останнє спіткання,
і чорна розлука,
страждав я і падав,
здіймаючись знов.
І ніч вже не мила,
і день мені – мука,
назавжди покинули
втіха й любов.

З надіями, з юнню –
томливе прощання,
в сумну домовину
надія ляга.
Згасаю, і втіха
згасає остання –
плачі за тобою
й безмежна нудьга.


Рецензии