Ягодный

    Ralph Waldo Emerson
               Перевод с английского
               Юрия Деянова       

Я слышал и верил, что эта земля,
Жестокая, злая пустыня
И силой должны отобрать у меня,
Что нёс я в карманах, в корзине.
Гуляя по пастбищам и вдоль реки,
Средь лоз ежевики колючей,
Я ел виноград, осторожно, с руки,
Сладим эфиоп здесь под кручей.
Сменилось тут мнение, вмиг, у меня
Я выпалил слово: «Красиво»!
И виноградные кисти маня,
Шептали с улыбкой: «Спасибо»!
           ***
         Berrying

    Ralph Waldo Emerson         

"May be true what I had heard,
Earth's a howling wilderness
Truculent with fraud and force,"
Said I, strolling through the pastures,
And along the riverside.
Caught among the blackberry vines,
Feeding on the Ethiops sweet,
Pleasant fancies overtook me:
I said, "What influence me preferred
Elect to dreams thus beautiful?"
The vines replied, "And didst thou deem
No wisdom to our berries went?"
             ***


Рецензии