Поэзия, ты раною сквозною...
От этого - безумная тоска.
Из городов, прирученных вознею,
гулять меня почаще отпускай,
чтоб вдохновение под одеяло
ныряло, словно кот, по-воровски
и Муза снова тексты диктовала,
стучала в поседевшие виски
шальною мыслью. Молот наковальне
по паспорту, как будто сводный брат.
И в этой озаренной чувством спальне
нам будем весело вдвоем сгорать.
Охваченные призрачным свеченьем,
мы сочетаем тленье, пламя, дым.
Я увлекаюсь медленным теченьем
и бешеным течением твоим.
10 апреля 2021
Переклад українською Свiтлани Груздєвої
Поэзiя -- уразою скрізною...
Це божевільна туга через край.
З тих міст, де метушня до паранойї,
частіше мандрувати відпускай
моє натхнення, щоб під одіяло
пірнало, наче кіт, що крадькома --
і Муза б знов рядочки підказала,
постукавши у скроні недарма
так очманіло...молот до ковадла
за документом -- зведений мов брат.
Чуттів у нашій спальні не забракло,
нам буде весело удвох згорять.
Охоплені примарним тим світінням,
поєднуємо полум’я та дим.
Захоплююсь твоім повільним плином
й шаленим пориванням я твоім.
Свидетельство о публикации №122020706096
Виктор Алексеев 12 05.06.2022 21:49 Заявить о нарушении