William Shakespeare, Sonnet 34
И в путь заставил выйти без плаща,
Позволил тучам спрятать себя в тень,
Трусливо затаился средь дождя?
Как мало тех лучей, что ты мне шлешь,
Чтоб высушить беду моих обид.
Нет человека, что лечил бы ложь
Укорами, давя на ваш же стыд:
И твой конфуз не исцелит печаль;
Раскаянья не возместят потерь:
Страдания, что дарят невзначай
Для тех кто ждёт, становятся сильней.
Но твои слёзы-жемчуг льют любовь,
Они бесценны, - искупают боль.
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Свидетельство о публикации №122020704167