Уильям Шекспир. Сонет 64
Оставленный безжалостной рукой,
Что древним башням причиняет вред,
И бронза разрушается порой;
Когда я вижу целый океан,
Что в царство суши хочет заступить,
Но почва твердью сдержит ураган,
За счёт потерь желая вольно жить;
Когда я вижу время перемен
И высшей формы неизбежный крах,
Послужит апогей уроком мне –
Утрата чувства вызывает страх.
Подобна смерти мысль, рыдаю вновь –
О том, что потерять я не готов.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 64
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Свидетельство о публикации №122020608299