Опасение Р. М. Рильке

В лесу увядшем птичий крик
Бессмысленно звучит.
Однако слышен крик
В тот самый миг,
Как небо, он широк.
Послушно всё вместилось в этот крик:
Беззвучно в нём покоится земля,
Великий ветер льнёт ещё к нему.
Минута, что приходит не спеша,
Как будто знает вещи,
Что несут нам смерть,
От них вокруг всё это и умрёт.

*перевод стихотворения Р.М. Рильке

R.M. Rilke

Bangnis

Im welken Walde ist ein Vogelruf,
der sinnlos scheint in diesem welken Walde.
Und dennoch ruht der runde Vogelruf
in dieser Weile, die ihn schuf,
breit wie ein Himmel auf dem welken Walde.
Gef;gig r;umt sich alles in den Schrei:
Das ganze Land scheint lautlos drin zu liegen,
der gro;e Wind scheint sich hineinzuschmiegen,
und die Minute, welche weiter will,
ist bleich und still, als ob sie Dinge w;sste,
an denen jeder sterben m;sste,
aus ihm herausgestiegen.


Рецензии