Francesko petrarko 99 сонет

  Написано на конкурс
http://stihi.ru/2022/02/28/8086
Вольный перевод

Не раз, не два, пленённые тщеславием,
Гонялись за химерами беЗплотными,
Звезда нам не светила путеводная.
Но снова жизни гимн поём во здравие.

Луга манят шелками разнотравия,
Змея в них притаилась подколодная,
Блаженствуя, гадюка приворотная,
Готова жалить и губить отравою.

В пути нелёгком к вечному спокойствию,
Старайся избегать дорог проложенных,
Попутчиков найди с духовной стойкостью.

Ответ предвижу: "Мудро подытожено.
А следуешь ли сам заветам с точностью,
Заблудшая овца, в краю исхоженном?!"

05.02.2022

***

Francesco Petrarca - 99 sonet

Poi che voi et io pi; volte abbiam provato ------ (рифма А)
come ’l nostro sperar torna fallace, ------(рифма В)
dietro a quel sommo ben che mai non spiace ------(рифма В)
levate il core a pi; felice stato. -----(рифма А)

Questa vita terrena ; quasi un prato,-----(рифма А)
che ’l serpente tra’ fiori et l’erba giace;-----(рифма В)
et s’alcuna sua vista agli occhi piace, -----(рифма В)
; per lassar pi; l’animo invescato.-----(рифма А)

Voi dunque, se cercate aver la mente -----(рифма С)
anzi l’extremo d; queta gi; mai, -----(рифма D)
seguite i pochi, et non la volgar gente.-----(рифма С)

Ben si pu; dire a me: Frate, tu vai----- (рифма D)
mostrando altrui la via, dove sovente ------ (рифма С)
fosti smarrito, et or se’ pi; che mai. -----(рифма D)

***

Подстрочник Лары Филипповой:

Поскольку и я и Вы не раз испытали,
как наша надежда становится обманчивой,
следуя за Высшим Благо, о чем никогда не сожалеем,
Вознеситесь сердцем в более счастливое состояние.

Эта земная жизнь как поляна,
Где среди цветов и травы покоится змея.
И даже если некий вид её радует глаз,
Это чтобы быть для души приманкой.

Итак, Вы, если стремитесь мыслить,
Больше того, уже мечтаете о вечном покое,
Следуйте за немногими, а не за простонародьем.

На что Вы можете сказать мне: Брат, ты идёшь путем,
Указывая другим дорогу, где зачастую
Сам потерян был, и сейчас как никогда

***
Требования к написанию итальянского сонета:
http://stihi.ru/2011/03/14/3316


Рецензии
... по-моему,
перевод авторизованный...
:)

Рон Вихоревский   31.10.2023 07:50     Заявить о нарушении
Пожалуй, вольный, интерпретация. Дословные переводы, как правило, техничны, но не художественны.

Людмила Филина   30.10.2023 15:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.