Э. К. , Эсквайр Sonnet vi
Э. К., Эсквайр.
Перевод с английского:
СОННЕТ. VI.
Вплетают Купидон с Венерой нежно
Ей в кудри блик янтарно-золотой,
А ветер-озорник порой небрежно
Развихрит шёлк волос лихой игрой:
Сеть локонов, богами осенённых,
Он сложит вдруг в затейливый узор,
Пленив, запутав тем сердца влюблённых,
Покой души забывших с неких пор.
И гордецы, сидящие на тронах,
Гневливый взор бросая на рабов,
Уже не вспоминают о дублонах,
О войнах, казнях взятых в плен врагов,
Боготворят Эмарикдульф и ей
Покорно служат до скончанья дней.
Оригинальный текст:
SONNET. VI.
WIthin her haire Venus and Cupid sport them:
Sometime they twist it Amberlike in gold,
To which the whistling windes doe oft resort them,
As if they stroue to haue the knots vnrold:
Sometime they let their golden tresses dangle,
And therewith nets and amorous gins they make,
Wherewith the hearts of louers to intangle;
Which once inthral'd, no ransome they will take.
But as to tyrants sitting in their thrones,
Looke on their slaues with tyrannizing eyes:
So they no whit regarding louers mones,
Doome worlds of hearts to endles slaueries,
Vnlesse they subiect-like sweare to adore,
And serue Emaricdulf for euermore.
Свидетельство о публикации №122020508263
"КРАСОТА спасёт мир!"
"И гордецы, сидящие на тронах,
Гневливый взор бросая на рабов,
Уже не вспоминают о дублонах,
О войнах, казнях взятых в плен врагов,"
Пусть любуются красотой, забывая про войны, казни, жестокость и бой!...
ОТЛИЧНАЯ работа!
А фото?! Просто прелесть!
Рыжеволосая бландинка с зелёными глазами, такую ещё надо поискать!!!...
Очень понравились и стихи и девушка!...
СПАСИБО за твой труд, думаю не из лёгких...
С улыбкой и теплом,
Незабудка 25 07.04.2025 16:56 Заявить о нарушении
Точно, красота спасёт мир! :)
Спасибо за внимание и такой душевный отклик!
Отдельное спасибо за улыбку и тепло :)
Олег Горин-Багдадский 07.04.2025 18:15 Заявить о нарушении