Во всём поэзия... Пер. на бг Росен Русев
Склонившейся до самого пруда,-
Во всём поэзия: в движенье ветра,
В искрящихся кусочках льда.
Во всём поэзия: в цветке, который
Найдёшь однажды на лугу лесном.
И в строчках, что забудутся нескоро,
И в утреннем тумане за окном...
Во всё поэзия: в улыбке друга...
Поэзия - и лето, и весна,
И лист осенний, и мороз, и вьюга.
Поэзия - вся жизнь, что нам дана.
Перевод: Р. Русев
Поезия има във всичко: в зелените клонки
склонени над самата вода, -
Във всичко - поезия: във вятъра,
в искрящите късчета лед.
Навсякъде е поезия: в цветето,
което откриваш в горска ливада
и в редовете,че няма да се изгубите скоро,
И в сутрешната мъгла зад прозореца...
Поезията е всичко; в усмивката на приятел...
Поезия - лято и пролет
и лист есенен и студ, и виелица.
Поезия - животът, този, който ни е даден.
Свидетельство о публикации №122020505421
Каждая строка находит отклик в душе!
И ты права: поэзия во всём!
Лиля, мне не совсем понятна последняя строка.
Поэзия - вся жизнь, что жизнь, что нам дана.
Может ЧТО заменить на ТА. И повтора ЧТО не будет:
Поэзия - вся жизнь, та жизнь, что нам дана.
Но это только моё мнение.
Обнимаю с любовью,
Светлана Вольская 16.02.2022 05:22 Заявить о нарушении
С улыбкой
Лилия Охотницкая 19.02.2022 16:42 Заявить о нарушении