Терминус

Э. Уортон (1862-1937)

«Maravillosas fueron las largas noches secretas que me diste»

Как были прекрасны те ночи, что ты подарила!
И каждая – и удивительна, и бесшабашна!
Как ты беспокойно, бесцельно и страстно любила!
А где это было – совсем это было неважно!

Ладони к ладоням, и груди там грудь ублажали!
В нирвану! В бескрайность! К вершинам! К соборам! К погостам!
Под натиском тел, где в глубинах тьмы души искали,
Как вырываться им со страстями к мерцающим звёздам!

За гранью, что нас окружала в случайном отеле,
За стенами, за ночником, за уютом постели
Парили  бесплотные мы в невозможном круженье,

Чтоб мог беспричинно, вот так вот, тебе улыбнуться,
Чтоб к спящим губам безмятежно я мог повернуться
И пить там с тобою желанное сердцу забвенье…

Цви. Перевод с испанского по мотивам стихотворения Э. Уортон.


Рецензии
Гриша! С Праздником!

Наталья Спасина 2   23.02.2022 21:11     Заявить о нарушении