Терминус
«Maravillosas fueron las largas noches secretas que me diste»
Как были прекрасны те ночи, что ты подарила!
И каждая – и удивительна, и бесшабашна!
Как ты беспокойно, бесцельно и страстно любила!
А где это было – совсем это было неважно!
Ладони к ладоням, и груди там грудь ублажали!
В нирвану! В бескрайность! К вершинам! К соборам! К погостам!
Под натиском тел, где в глубинах тьмы души искали,
Как вырываться им со страстями к мерцающим звёздам!
За гранью, что нас окружала в случайном отеле,
За стенами, за ночником, за уютом постели
Парили бесплотные мы в невозможном круженье,
Чтоб мог беспричинно, вот так вот, тебе улыбнуться,
Чтоб к спящим губам безмятежно я мог повернуться
И пить там с тобою желанное сердцу забвенье…
Цви. Перевод с испанского по мотивам стихотворения Э. Уортон.
Свидетельство о публикации №122020503202