Ёлка

Ёлка

Срубивши, трупом торговать.
Ещё украсив,
Как Невесту:
Звёзду на голову сиять,
Вокруг неё плясать, скакать:
Не замечая:
Умирает,
Живою срублена душа,
Как умирает и стенает,
Ссыпя иголки вниз,
Слеза.
И Слёз Колючие Иголки
Сухими сыпятся из глаз:
Была ж живою эта Ёлка!
Чем помешала ж
Она вам?

И так же дети
Не заметят:
Состарилась их мать,
Стара.

И так же дети
Не заметят:
Уж умирает мать,
Стара.

Всё так же держатся иголки,
Живые все,
На это Ёлке.

А вот срубили, и конец:
Осыпет всё:
Она держала,
Иголки колки
Собирала,

По жизни,
Что росла,
Слова:

- Ну, ты корова!
- Ну, толста!
- Худа как как! Тебя кормили?
- Тебя хоть раз то в жизни мыли?
- Ты что растрёпана? Волосья
Как сноп упавший всё заносит?
- Ты так смешна! Комок смешной
Таскаешь взади с головой?
- А есть мозги ль у тя? Иль как?
Сказал ж: я не люблю тебя!
- Кругом сама ты виновата!
Что замуж, - ты ж сама решала!

И виноватят, как родилась.
Она не плачет: ведь нельзя:

И слёзы горькие
В иголках
Пушисто
Ёлка собрала.

И вот: опять и к ней обида:
Жила, стояла и любила.

Топор вдруг грубо
Жизнь прервал:
Повеселить,
Тех, кто хотят.

Стояла молча.
И смотрела:

Труп срубленный,
С Звёздой на челе.
Сияли огоньки-глаза,
Мигая ярко: но не я.

Когда то
Трупы украшали.
И берегли,
И так держали.

- Вот дедушка: давно уж помер:
Ему мы нову сбрую справим:
Порадуем: его, себя!
Как нова сбруя хороша!

- А то прапрапра- прапрапра- прабабушка:
Всё молода!
И бусы новые, с рябины,
Подарим. Эти, -  жемчуга:
Смотри! Красивая она!

И детвора
Что в Подземелье
Как в куклы Поверх магазинны,
Играли: эти мертвецы,
Им как нам куклы: все нужны.

Играли в эти: похороны.
И отпевали,
Снова, снова.

Ещё в День Страшного Суда
Была любимая игра.

Ещё считалки, прибаутки:
И разделясь, кому играть,
Кого,
Чтоб жизнь тут разделясь.

И в полутёмном Подземелье,
Где ничегошки не растёт,

Лишь мумий метвецов игрушки,
Лишь черепа
Людских голов.

Иль в прятки:
Пирамидкой кладки
Из черепов:
Себя там там спрятать.
И не найдут: пройдут:
Похож
И не поймут:
Ты там, живой.

Стоишь тихонько: смотришь,
Слуша:
Что чужаки они тебе
Стоит и пришлые:
Не те!

Потом уйдут, поговоривши,
И факел заберут с собой.
Лишь фосфор тихо
Промерцает,
Ещё упавший
Уголёк.

И выйдут дети:
Те ушли все!

И тихо, тихонько:
Играть:

И череп с кладки,
Очень милый,
Трудясь, все станут
Наряжать.

Потом Судить.

Потом, уставши:
Расскажут сказки, и стихи,
Споют тихонько,
Напоследок:

Играют: похороны тут.

Вот, он - священник:
он, - аж главный.
Вот это: дьячий.
Попадья.

Вот, плакальщики.

И, началось!

И детвора играть
Всегда.

Расскажут черепу - но в играх:
Живой совсем он человек:

- Ты не ходи, того-то, бродом,
По топи гнилостных болот.

Другому черепу - игрушке:
- Ты прячься, прячься! ,-
Говорят, -
А то прийдут дурные люди:
- Загубят и убъют тебя!

Потом, закутав, и погладив,
Всё долго - долго говорят.

И отпоют, чтоб в похороны,
Там, в Подземелье,
Поиграть.

И Черепа там, как монетки,
Как деньги, в подземелье том:
Вот пирамидок сколько,  - детям!
Играть, чтоб время там прошло!

И в Пирамидке,
С Черепов вся,
Звезду
На башню смастярят:
Теперь то
Новогодня ЁЛКА!
Стоит,
И радует тебя!

Ой, что? задели?
Полетела
Упала кладка
Черепов?

- То нам
Кремлёвские Куранты
Бъют:
Снова
Новый Год!

И, детски ручки, поиграя,
Всё, как кто смогут,
Всё назад:
Как научили, как привыкли:
Храня всех мёртвых,
в Черепах.

Не в Подземелье уж, - на Свету, -
Срубивши Ёлку: вот: мертва:
Из лесу взрослые
Всем детям
Притащат:
- На!
- Играйтесь!
- Вам!

А в Подземелье: тоже мамы.
Какие же игрушки там?
И мать себя под Ёлку:
- Нате!
Вам, детки!
С мамою поиграть!

И поиграв:
Малыш засунет
Любимой мамочки своей
Он с ней, обняшись:
- Мама! мама!
Уснёт,
И так пройдёт
Тот день.

Потом он мамину головку,
Похоронив,
Так каждый день,
Как люди книгу ставят в полку,
Положит:
- Отдыхай теперь!

- Тсс! Мама спит!
Вы не шумите!
Устала за день!
Вот и спит!

И дети тихо
Удаляться:
Как снова:
- Факелы пришли.

И может, может:
Как заснули,
И Новый Год,
И огоньки
На Ёлке загораясь,
Светят:

Из темноты, из темноты
Они глядят,
Из Подземелий
И памяти веков, столетий,
Тысячелетий,
Миллионлетий

На наши эти
Огоньки?

И с нами вместе?
Но незримы?

И неслышны?
И невидимы?

Но смотрят,
Смотрят
Всё кругом?

04-02-2022
Из Ноттингемшире, Англия

Инна Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин

"Ёлка", стихи  (4.2.2022)
http://stihi.ru/2022/02/04/5068
https://proza.ru/2022/02/04/1172

"Ёлка, озеро, машина, Сибирия, ягоды, смотри"  (4.2.2022)
https://proza.ru/2022/02/04/1452
http://stihi.ru/2022/02/04/6804

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2022
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2022

Ёлка, озеро, машина, Сибирия, ягоды, смотри
https://proza.ru/2022/02/04/1452
http://stihi.ru/2022/02/04/6804

"Ёлка", стихи  (4.2.2022)
http://stihi.ru/2022/02/04/5068
https://proza.ru/2022/02/04/1172

<>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

ПРИМЕЧАНИЕ     NOTES

<>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

English - Russian Lingiestic Links                /
Англо-русские лингвинистические связи
<>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

Siberia      =  Сибирь, Сибирия
СИБИРЬ
СИБИРИЯ

- See, berry!   I am     [Си! берри!   ай  эм]   [Си! берри!   ай  ем] - Гляди! Ягода! Я
- See! berry!  1'm      
- See! berry!  i'a

See  [si  /    си]   Гляди! Смотри!   Посмотри!
berry [бэри / бери]  ягода
i am
i am   . I'm  .  I'a   . I'aa   ==  Я есть, Я  (сокращённые формы от "Я есть" "Я")
I'm =  I am
I'a  =  i am
I am

- See! berry!  I'a
- Si! berry!  I'a
- Seeberryia
- Seeberia
- Siberia
- Сибирь
- Сибирия

Слово "Сибирия" "Сибирь" звучит линвистически
как сказанное по ангелийски  речь:   
- "Гляди! ягода! Я!"
- "Смотри! ягода!  я ..."

слова звуки складываются все вместе в одно слово

 - Глядиягодая
- Глядисгодайа
- Смотриягодая
- Смотриягодайа

по английски звучит:

- Сиберийа
- Сибирия
- Сибить
- See! berry! I'a
- Seeberryia
- Siberia
- Сибирия
- Сибирь

<>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

berry  -  ягода   (по английски берри, бери, бэри)
bear  -  медведь, бер

бери  [berry]   take it!
ем       [am]      I  am eating      

<>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

Russian words

berry, ber =  bear, take it!  = [berry!]   

sounding close to

berry, bear

on English

<>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

So:

- Here a berry! Take it!   I am taking, i am eating!
- Here a bear!  Take it!   I am taking , I am eating!

O, pardon me! A bear is not a berry!  Run away quick!


Mad Vad! The Bear!

The Bear!  == sounds as  "Забей!"

"Забей!"  [The Bear!]  [Thebear!]    from Russian to English:
1.  Leave it alone!   
2.  Leave it!
3.  We are going, leaving (you, it, all) here now.
4.  Beat it!
5.  Not touch this!

The Bear!  [зэ бээ]    from English to Russian:
Медведь!   [Mad Vad !]

Mad Vad  [Мед вед]   from  English to Russian:
Сумашедший  Вад!   (Водим, Владимир, Вад, Вэд, Вед)

Сумашедший Вад!    from Russian to English
1. Mad Vad   [мед вед]
2. Crazy Vad  [крейзи  вед


BERRY
BEAR
MAD VAD
THE BEAR

БЕР
МЕДВЕДЬ
СУМАШЕДШИЙ ВАД
МЭД ВЭД
БЕР
БАР

<>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

Русское слово "бер" = "медведь"  (a bear)
Russian word 
a bear  = 1. "bear, ber, 2. medved  madevaed [made  vad] [mad vad]  [Mad Vad]
made [мейд]  сделано, создано
mad  [мэд]      сумашедший


Mad Vad   
 [Мэд Вэд]   
Сумашедший  Вэд   (Вадим, Владимир, Вад, Вэд)

Mad Vad!   Crazy Vad!     =   medved  -  медведь   -  a bear
"Сумашедший Вадим! (Владимир)!"
"Сумашедший  Вад!
"Мэд  Вэд!"

"Mad Vad!"     [Мэд  Вэд!]   Сумашедший Вад!   (Вад, Владик, Владимир)
Madvad
Medved
Медведь      [мэд (ь)  вэд (ь)]  [mad(')vad(')]     a  bear

<>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

a bear    -    бер [bar]   -  медведь, бер
bar        -      бар


<>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>


Vad, Vlad, Vladimir
vaet
what  [vat vatt vaet]  что?   что происходит? случилось? который? какой?

<>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

Русское слово  ЁЛКА
звучит как сокращение
от английских слов: 

<>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

"Озеро. Машина"  =
"A Lake, Car"             =>     ЁЛКА   

A LAKE CAR
ALAKECAR
ALCAR
ALKA
ELKA
ЕЛКА
ЁЛКА

<>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

"Озеро, машина"  =
"A lake, car"   =>
 "Alakecar"     =>
 "Alakekar"     = >
Alka = Elka = Yolka =
Ёлка = Елка = Ёлка = Йолка
Ёлка
ЁЛКА

<>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>  <>

Russian word
"ЁЛКА"
1. female name  Yolka Elka     1. Женское имя Йолка, Елка
2. a type of tree:                2. дерево  ёлка, вид тип дерева ёлка: ель.

ЁЛКА

Ёлка
Christmas Tree
Fur-tree
Fir
Fir tree

Russian word "Ёлка"
may be from a hidden  English words
"A Lake , Car"
"A L(a)k(e) Car
A l  k Car
Alkcar
Alka
Elka
Yolka
Ёлка

Similar
Yolka
Yula    -  a twisted rotated tou play   yo yo   shape form


Русское слово  ЁЛКА
звучит как сокращение
от английских слов: 

"Озеро. Машина"
"A Lake, Car"
  = "Alakecar" = "Alakekar" = Alka = Elka = Yolka = Ёлка = Елка = Ёлка = Йолка


Сюда же

ИРКУТСК
IRKUTSK

Ir Cut Sky

Ирландец (Ир) Резал Небо
Ирладец Режет Небо
Ирландец Резал Небеса
Ирландец Режет Небеса

Ир Резал Небо
Ир Режет Небо
Ир Резал Небеса
Ир Режет Небеса

Ir Cut Sky


"Ир" - ирландец,  имя Ир
Ir

Irish   -  ирландец, ирландский

Ireland [Йалэнд] Ирландия ("Земля Ай" "Земля Ир" "Земля Ире" "Земля Айр")


Ir Cut Sky
Ircutsky
Irkutsky
Irkutsk     in    Siberia    in   Russia
Иркутск     в    Сибири, Сибирии,  в  России

Город "Иркутск"  звучит как  английское сокращйнная  речь

Ir Cut Sky

Ир Резал Небо (Небо, Небеса)
Ир Режет Небо (Небо, Небеса)


Режут небо самолёты
оставляя белый след,
в самолёте же - пилоты,
режут небо
на следы

"to cut a sky" = traces from a flying plane,
and as a plane: a pilot, pilots.

Making Ir as a pilot of a flying object - plane
making a town name Irkutsk  = Ir Cut Sky
in Siberia in Russia.


ХАБАРОВСК
Khabarovsk
Harbour Off Sky   =  Залив с Небес, от Небес, от Неба, у неба
Харбор офф скай
Harbouroffsky   Харборофскай
Harborovsk      Харборовск
Khabarovsk      Хабаровск

Khabarovsk   in Far East of Russia
Хабаровск    на Дальнем Востоке в России

Хабаровск звучит сокращение английского текст слов
"Залив от Небес"   "Залив от Неба"

Это ощущение глубины неба и воды океана вместе.
This might been a feeling a deep colours of sky and the water of ocean
as a sea water and a sky mix together as a barrier for a traveller
to stay here to see .


By old legends a mix North-South, East-West was as a twisted move with turn of changing a compass magnetic lines in the past.

По мнению многих исследователей, в прошлом была смена полюсов Север-Юг, Восток-Запад,  смена ориентаций полюсов в компасе по магнитному полю планеты Земля.


#Сибирь #Сибирия #Ёлка #бер #ягода #медведь #сумашедший #Вад #Вадим #Владимир #бери #авто #машина #озеро  #гляди #смотри #посмотри #забей ##

#See #berry #bear #abear #thebear #ber #beri # Si #Siberia #lake #car #fir #fur #Christmas #tree
#leave #leaveit #levit  #Vad #Vadim #vaed #what #Vlad #Vladimir

"Ёлка, озеро, машина, Сибирия, ягоды, смотри"  (4.2.2022)
https://proza.ru/2022/02/04/1452
http://stihi.ru/2022/02/04/6804

"Ёлка", стихи  (4.2.2022)
http://stihi.ru/2022/02/04/5068
https://proza.ru/2022/02/04/1172


Рецензии