Екатерина Пенчева Люби меня Обичай ме

„ОБИЧАЙ МЕ” („ЛЮБИ МЕНЯ”)
Екатерина Пенчева (р. 1965 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Лилия Юсупова


Екатерина Пенчева
ОБИЧАЙ МЕ

Обичай ме, когато полудявам
от стачки, монополи, безпаричие,
реват неистово площадите
и прецъфтяват първите кокичета.
До премаляване обичай ме,
защото бърза невъзможният ми делник
и лутам се по магазините
за евтини илюзии, с които
да удавя мислите си черни.
Обичай ме, когато се съмнявам
за бъдещето си безцветно,
когато мартенски светкавично
взривяват се горите и ливадите.
И може би ще стана хубава
от твоето накъсано,
тъй непохватно искрено
и ненаситно обладание.
Изпивай ме... По мъжки заглуши
ревящата тълпа по магистралите.


Екатерина Пенчева
ЛЮБИ МЕНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Юсупова)

Люби меня, чтоб не сойти с ума
от монополий, стачек и инфляций,
от выкриков протестных демонстраций,
когда повсюду властвует весна.
Люби меня, избавь от бытия,
где я хожу с утра по магазинам,
чтоб отвлекли блестящие витрины,
от чёрных дум, что мучают меня.
Люби меня, чтоб завтрашние дни
не омрачались страхом и сомненьем.
Как мартовская молния, свети,
и озари судьбу своим свеченьем.
И, может, красоту мне возвратит
мужское неприкрытое желанье,
и трепет твой, и жажда обладанья.
Люби… И пусть твой шепот заглушит
ревущее на улицах собранье.


Рецензии
Здравствуйте, Екатерина! Здравствуйте, Красимир! Здравствуйте, Лилия!
Тронуло мою душу стихотворение Екатерины, и тронул мою душу перевод Лилии...

Но мне кажется, что точнее ( психологически! - точнее) было бы начать с такого варианта в переводе на русский язык:
-----
Люби меня, чтоб НЕ СОШЛА с ума
от монополий, стачек и инфляций...
___

Ни на чём не настаиваю!
Автор перевода, как и болгарский автор стихотворения - всегда правы!!!?..

Как решите все вместе (Красимир, Екатерина и Лилия) - так и будет правильно...

И стихотворение Екатерины, и перевод Лилии тронули мою душу...

С уважением, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   05.02.2022 11:17     Заявить о нарушении
"СОШЛА" - глагол прошедшего времени, а речь идет о будущем, поэтому "чтоб не СОЙТИ с ума" звучит правильнее, точнее. Я оставлю свой вариант.
Юсупова Лилия 05.02.2022 12:53 Заявить о нарушении / Удалить
-----
Привет из Софии!
Доброй зимы, друзья!

С дружеским приветом,
К.
Красимир Георгиев 05.02.2022 14:32

Красимир Георгиев   05.02.2022 14:35   Заявить о нарушении
Лилия, здравствуйте!
И всего Вам самого доброго!

Лилия, я уважаю Ваше право на такую Вашу трактовку о будущем, но фраза "Люби меня, чтоб не сойти с ума", обращённая к мужчине - двусмысленная

И самый первый вариант, который мне "пришёл в голову", после прочтения этой фразы: героиня предлагает герою любить её (героиню) для того, чтобы герой не сошёл с ума... Вот такие вот пирожки... Если Вы хотели именно такого понимания - то Вы его добились...

А фраза "чтоб не сошла с ума" в сочетании с просьбой "Люби меня" однозначно говорит о том, что героиня пока с ума не сошла, но может сойти с ума, если герой не любит её сейчас...

Поверьте мне: я чувствую тончайшие нюансы родного для меня русского языка...

Но есть незыблемое правило: Автор - всегда прав!
Вы вправе остаться при Вашем мнении...

С уважением, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   05.02.2022 14:59   Заявить о нарушении
Когда мама, обращаясь к своему расшалившемуся ребёнку, говорит ему:
"Не леэь в лужу, чтоб не промокли ноги!" - она чьи ноги имеет в виду - свои или ноги ребёнка? и в каком времени глагол "не промокли" по смыслу просьбы мамы - в прошедшем? или в будущем?

Люби меня, чтоб не сойти с ума - "из той же серии"... Не станет любить, или не любит сейчас - и что: мужчина сойдёт с ума!???

А может быть - и не сойдёт мужчина с ума, но не понятно - зачем женщина угрожает мужчине сумасшествием, если он не станет любить её.

Понятно, о чём предостерегает мама своего ребёнка, рискующего промочить ноги в луже.
Не понятно, кто и от чего может "сойти с ума", то ли мужчина, то ли женщина?

Как-то так, в первом приближении к тонкостям и нюансам очень непростого русского языка...

Владимир

Владимир Глебович Сапков   05.02.2022 15:26   Заявить о нарушении
"люби меня, чтоб не сойти с ума!"

А если мужчина всё-таки не полюбит эту женщину, тогда он что - неизбежно сойдёт с ума?

Но это - не моего ума дело! Автор и переводчик - всегда прав!

Владимир Глебович Сапков   05.02.2022 15:39   Заявить о нарушении
Лилия, здравствуйте!

Я ещё раз прочитал стихотворение Екатерины Пенчевой и ещё раз прислушался к моему чувству русского языка (родного для меня языка!) и ещё раз говорю Вам:

Если женщина, обращать к мужчине, скажет ему:
"Люби меня, чтоб не сошла с ума" - это однозначно БУДЕТ означать и означает сию минуту, что женщина любит мужчину так сильно и нежно, что боится сойти с ума, если любовь её останется безответной...

Но Вы имеете право - остаться при Вашем мнении.

На Вашу реакцию - мне глубочайшим образом "всё равно", но чуть обидно мне за такой странный вариант Вашего перевода на русский язык стихотворения талантливой болгарской поэтессы Екатерины Пенчевой...

Владимир

Владимир Глебович Сапков   07.02.2022 13:13   Заявить о нарушении
Лилия, а Вы - когда-нибудь кого-нибудь любили? до возможного сумасшествия - любили?

Владимир Глебович Сапков   07.02.2022 13:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.