Екатерина Пенчева Люби меня Обичай ме
Екатерина Пенчева (р. 1965 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Лилия Юсупова
Екатерина Пенчева
ОБИЧАЙ МЕ
Обичай ме, когато полудявам
от стачки, монополи, безпаричие,
реват неистово площадите
и прецъфтяват първите кокичета.
До премаляване обичай ме,
защото бърза невъзможният ми делник
и лутам се по магазините
за евтини илюзии, с които
да удавя мислите си черни.
Обичай ме, когато се съмнявам
за бъдещето си безцветно,
когато мартенски светкавично
взривяват се горите и ливадите.
И може би ще стана хубава
от твоето накъсано,
тъй непохватно искрено
и ненаситно обладание.
Изпивай ме... По мъжки заглуши
ревящата тълпа по магистралите.
Екатерина Пенчева
ЛЮБИ МЕНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Юсупова)
Люби меня, чтоб не сойти с ума
от монополий, стачек и инфляций,
от выкриков протестных демонстраций,
когда повсюду властвует весна.
Люби меня, избавь от бытия,
где я хожу с утра по магазинам,
чтоб отвлекли блестящие витрины,
от чёрных дум, что мучают меня.
Люби меня, чтоб завтрашние дни
не омрачались страхом и сомненьем.
Как мартовская молния, свети,
и озари судьбу своим свеченьем.
И, может, красоту мне возвратит
мужское неприкрытое желанье,
и трепет твой, и жажда обладанья.
Люби… И пусть твой шепот заглушит
ревущее на улицах собранье.
Свидетельство о публикации №122020402916
Тронуло мою душу стихотворение Екатерины, и тронул мою душу перевод Лилии...
Но мне кажется, что точнее ( психологически! - точнее) было бы начать с такого варианта в переводе на русский язык:
-----
Люби меня, чтоб НЕ СОШЛА с ума
от монополий, стачек и инфляций...
___
Ни на чём не настаиваю!
Автор перевода, как и болгарский автор стихотворения - всегда правы!!!?..
Как решите все вместе (Красимир, Екатерина и Лилия) - так и будет правильно...
И стихотворение Екатерины, и перевод Лилии тронули мою душу...
С уважением, - Владимир
Владимир Глебович Сапков 05.02.2022 11:17 Заявить о нарушении
Юсупова Лилия 05.02.2022 12:53 Заявить о нарушении / Удалить
-----
Привет из Софии!
Доброй зимы, друзья!
❆
С дружеским приветом,
К.
Красимир Георгиев 05.02.2022 14:32
Красимир Георгиев 05.02.2022 14:35 Заявить о нарушении
И всего Вам самого доброго!
Лилия, я уважаю Ваше право на такую Вашу трактовку о будущем, но фраза "Люби меня, чтоб не сойти с ума", обращённая к мужчине - двусмысленная
И самый первый вариант, который мне "пришёл в голову", после прочтения этой фразы: героиня предлагает герою любить её (героиню) для того, чтобы герой не сошёл с ума... Вот такие вот пирожки... Если Вы хотели именно такого понимания - то Вы его добились...
А фраза "чтоб не сошла с ума" в сочетании с просьбой "Люби меня" однозначно говорит о том, что героиня пока с ума не сошла, но может сойти с ума, если герой не любит её сейчас...
Поверьте мне: я чувствую тончайшие нюансы родного для меня русского языка...
Но есть незыблемое правило: Автор - всегда прав!
Вы вправе остаться при Вашем мнении...
С уважением, - Владимир
Владимир Глебович Сапков 05.02.2022 14:59 Заявить о нарушении
"Не леэь в лужу, чтоб не промокли ноги!" - она чьи ноги имеет в виду - свои или ноги ребёнка? и в каком времени глагол "не промокли" по смыслу просьбы мамы - в прошедшем? или в будущем?
Люби меня, чтоб не сойти с ума - "из той же серии"... Не станет любить, или не любит сейчас - и что: мужчина сойдёт с ума!???
А может быть - и не сойдёт мужчина с ума, но не понятно - зачем женщина угрожает мужчине сумасшествием, если он не станет любить её.
Понятно, о чём предостерегает мама своего ребёнка, рискующего промочить ноги в луже.
Не понятно, кто и от чего может "сойти с ума", то ли мужчина, то ли женщина?
Как-то так, в первом приближении к тонкостям и нюансам очень непростого русского языка...
Владимир
Владимир Глебович Сапков 05.02.2022 15:26 Заявить о нарушении
А если мужчина всё-таки не полюбит эту женщину, тогда он что - неизбежно сойдёт с ума?
Но это - не моего ума дело! Автор и переводчик - всегда прав!
Владимир Глебович Сапков 05.02.2022 15:39 Заявить о нарушении
Я ещё раз прочитал стихотворение Екатерины Пенчевой и ещё раз прислушался к моему чувству русского языка (родного для меня языка!) и ещё раз говорю Вам:
Если женщина, обращать к мужчине, скажет ему:
"Люби меня, чтоб не сошла с ума" - это однозначно БУДЕТ означать и означает сию минуту, что женщина любит мужчину так сильно и нежно, что боится сойти с ума, если любовь её останется безответной...
Но Вы имеете право - остаться при Вашем мнении.
На Вашу реакцию - мне глубочайшим образом "всё равно", но чуть обидно мне за такой странный вариант Вашего перевода на русский язык стихотворения талантливой болгарской поэтессы Екатерины Пенчевой...
Владимир
Владимир Глебович Сапков 07.02.2022 13:13 Заявить о нарушении
Владимир Глебович Сапков 07.02.2022 13:21 Заявить о нарушении