Намик Фарзалиев. Аквариум

Перевод с лезгинского...

Гляжу я на рыбок, они за стеклом
Резвятся, как водные пери-
Снуют под камнями, толкаются лбом,
В присущей им, рыбам, манере.

Уставилась рыбка одна на меня,
Белёсые выпучив зенки.
Как пальцем я ей пригрозил, так она,
Отплыла, отпрянув от стенки.

Ни вЕтра над ними, ни пенистых волн,
Их шквалы - шторма не волнуют.
Как манна* им сыплется вовремя корм,
И когти птиц хищных минуют.

Кого эти рыбки хотят обмануть-
Не мне ль знать свободы крылатой?!
Слепые! Они не считают ничуть,
Прозрачную клетку преградой!

Бедняжки, бедняжки! Под хрупким стеклом
Им большего счастья не надо.
Не знают сокрытые тайны морей,
Не ведом им мир океанов.

Манна*-"Манна небесная"(Блага "упавшие с неба" -библ.)

Зун шуьшедай килигзава гъетериз,
На лугьуди цин перияр эхъвезва.
Кьил эцягъиз къванер кlаник, векьериз,
Чуьнуьх хьанвай фан гъвелерихъ къвекъвезва.

Вилер гьалчlна,ийиз я сад заз фагьум,
Лугьуз саки:туш зид тапан фарагъат!
Юзурна за тlуб-акатна тlурутlум,
Къакъатзава цлакай ам фасагьат.

Я гар авач,я лацу шив-лепеяр.
Тlурфан вуч я чидач,авач къайгъудан.
Вич къвезава абрун пепе-шепlеяр,
Къушни авач, вегьиз къармах,тухудай.

Вуж алцуриз кlанзава и гъетериз-
Заз азадвал чирзавани вуч ятlа?
Экв аквазвай вичяй, шуьше сергьят хьиз
Кьан тийизвай буьркьуьди гьа вич ятlа?!

Язух, язух! Са шуьшедин кьватида,
Бахтавар я, хабар тушиз гьуьлеркай!
Хабар тушиз, и дуьньядлай, гуьтlуь, дар,
Фаркьлу мад са дуьнья ава... сирер квай.

Намик Фарзалиев


Рецензии