Пропавшие вернулись

Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон 1690 (Fr 1697)

Вернулись все о ком забыл.
Я слышу удивлённо:
Как в марте пеночки «фи-би»,
Крик сойки, вопль вороны.
В осенний день весенний грай –
Как хочешь понимай.
Орехов зреет урожай,
А птицы хором — Май!

Emily Dickinson 1690 (Fr 1697)

The ones that disappeared are back
The Phoebe and the Crow
Precisely as in March is heard
The curtness of the Jay —
Be this an Autumn or a Spring
My wisdom loses way
One side of me the nuts are ripe
The other side is May.


Рецензии
Талантливый человек талантлив во многом -- и в переводах тоже!))
Дальнейших успехов!

Лариса Ткачёва   06.03.2022 20:21     Заявить о нарушении
Лариса! Благодарю за добрые слова и пожелание!
С теплом, Владимир.

Владимир Веров   06.03.2022 23:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.