Анне. Д. Байрон. Перевод

1.
О, Анна милая, молчи, что рок виновен,
Что только он один нас разлучить хотел,
Судьба  сурова к нам и может, час не ровен-
Любовь и Красоту сгубить средь будних дел.
2.
Не хмурься милая. Моя судьба  в разлуке
Способна устоять пред вашей красотой.
Надежды нет совсем.  Желание, пусть с мукой,
Исчезнет прочь долой  без ласки мне простой.
3.
Так плющ и дуб сплелись, пожертвовав свободой,
Что буре яростной их вряд ли расцепить.
Мои любовь и страсть, что созданы природой,
Должны погибнуть здесь…  иль дальше вместе жить.
4.
О, Анна милая, молчи, что рок виновен,
Возлюбленный для вас исчезнет в никуда,
Ударами судьбы он будет обескровлен,
Его Души фантом жить будет  в вас всегда.
Энн - мисс Энн Хьюсон


To Anne (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed)

1.

Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed
;   The heart which adores you should wish to dissever;
Such Fates were to me most unkind ones indeed,—
   ;To bear me from Love and from Beauty for ever.

2.

Your frowns, lovely girl, are the Fates which alone
;   Could bid me from fond admiration refrain;
By these, every hope, every wish were o'erthrown,
;   Till smiles should restore me to rapture again.

3.

As the ivy and oak, in the forest entwin'd,
;   The rage of the tempest united must weather;
My love and my life were by nature design'd
   ;To flourish alike, or to perish together.

4.

Then say not, sweet Anne, that the Fates have decreed
;   Your lover should bid you a lasting adieu:
Till Fate can ordain that his bosom shall bleed,
;   His Soul, his Existence, are centred in you.

Anne - Miss Anne Houson


Рецензии