Дверь
Дверь
художественный перевод
стихотворения Одена
Она впускает бедняку надежду,
Законы и шарады, но не впустит
Ни гневной королевы, ни невежды,
Ни шутника, что служат ей искусно.
Великие персоны у порога
Дух затаивши, стук миссионера
В тревоге ждали, и с улыбкой нервной
Потоп не допустить просили бога.
Мы подпираем двери из боязни
Смерть пропустить в один из дней прекрасных,
Когда открыта дверь, за это нас
Оплакивает бедная Алиса,
В далёком Зазеркалье, в Закулисье,
И ясно видит наш последний час.
Wystan Hugh Auden
The door
Out of steps the future of the poor,
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
The red-nosed Fool who makes a fool of fools.
Great person eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.
We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panel when we die:
By happening to be open ones, it made
Enormous Alice see in wonderland
That waited for her in the sunshine, and,
Simply by being tiny, made her cry.
Свидетельство о публикации №122020101867