Катавасия
два задиристых кота,
один рыжий, другой серый,
масть – дворовая шпана.
Вот затеяли разборки,
видно, делят тот забор.
Один смотрит на другого,
взгляд не отводя, в упор.
Два кота канатоходца
балансируют хвостом,
ни на шаг не отступают,
чувствуя подвох нутром.
Видимо стальные нервы,
лишь подрагивает ус.
Видишь шрамы и укусы,
догадайся кто здесь трус?!
Ладно бы делили кошку,
это ведь всего забор.
Не таёжная граница,
тоже мне ночной дозор!
- Рыжий, ты шипишь как гуси,
а не храбрые коты.
- Серый, песни пой бабуси,
ты своей до темноты.
Как упрямых два барана,
что не поделили мост.
Ни один из них не сможет
убежать поджавши хвост.
А решение проблемы,
в лапках у прекрасных дам.
Мурка тихо проурчала,
Эй, кончайте свой бедлам!
И под этим под забором,
пели песни до утра,
один рыжий, другой серый,
два страдающих кота.
Разбрелись коты уныло,
каждый по своим домам.
Вот такая котовасия,
или всё ж шерше ля фам?!
.
31.01.2022
.
Катавасия с греческого переводится как «схождение, спуск». Это особый вид церковного песнопения, для исполнения катавАсии оба церковных хора спускались со своих возвышений и встречались на середине храма. Из-за этого хождения во время службы катавасией в переносном смысле стали называть беспорядок, сумятицу.
.
Cherchez la femme (Шерше ля фам) — французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину».
.
Иллюстрация картина «Мартовские коты», художник Вилкова Елена.
Свидетельство о публикации №122013109021
Стихотворение жизненное!
Влада Зизак 03.02.2022 19:59 Заявить о нарушении
Анна Хурасева 03.02.2022 20:45 Заявить о нарушении