Эпикаламбур-15

         ПЕРЕВОД  "ГАМЛЕТА"

                Эпиграф
                -------
          Твой прах давно истлел, старик Шекспир,
          Но к лучшему не изменился  мир!

                Олег  ИНИН
          Из сонета http://stihi.ru/2022/01/29/4794


     Шекспир в гробу о крышку
                стукнулся, однако,
     как вышел "Гамлет" в переводе Пастернака.
-----
  Многие британские театроведы считают, что с этим переводом
русским повезло.


                "ЛЕБЕДИНОЕ  ОЗЕРО"
                (омонимизм-эпиграмма)

                Одетта-
                -Одиллия:
                одета -
                идиллия!


               


Рецензии
Александр, я думаю, что Шекспир оценил бы перевод Пастернака по достоинству, если бы мог его прочитать.)) Конечно, Борис Леонидович там много "напастерначил" от себя лично, но ведь и Шекспир так поступал с первоисточниками для своих пьес, взять хотя бы и рассказ о Гамлете в хронике Саксона Грамматика, на этом довольно грубом и примитивном материале Шекспир создал театральный хит всех времён и народов. И Гамлет Пастернака имеет право на самостоятельное существование.
Хотя лично мне всё-таки ближе Гамлет Лозинского.

Надия Медведовская   10.09.2023 04:58     Заявить о нарушении
Интересно, спасибо!

Александр Бородицкий   10.09.2023 12:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.