Лорелея. Из Генриха Гейне

ВОЛЬНЫЙ  ПЕРЕВОД   С  НЕМЕЦКОГО

     Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
     das ich so traurig bin;
     ein M;rchen aus alten Zeiten,
     das kommt mir nicht aus dem Sinn.

                Heinrich Heine “Lorelei”

От тоски иль от рейнвейна
Что-то давит грудь…
Старая легенда Рейна
Не даёт уснуть.

Лишь над Рейном заалеет
Пламенный закат,
Жду: вдруг песни Лорелеи
Дивно зазвучат.

Может просто люди брешут?
Нет, дружок, постой:
Вон – русалка косы чешет
На скале крутой!

У неё, в лучах заката,
Ослепляя взгляд,
Как старинные дукаты,
Волосы блестят.

Льётся песня надо мною,
Плещется меж скал…
А рыбак скользит волною,
Он грести устал.

Проникает песня в душу,
Разрушает тишь…
Эй, рыбак, её не слушай!
В омут угодишь!


Рецензии