Првд. Т. -Гимн вечера- Филлис Уитли
Гимн вечера - Филлис Уитли(1755 - 1784гг.,
родоначальница афро-американской литературы)
.
Гимн вечера
.
Когда с востока солнце поднялось,
Раскаты грома сотрясали небо;
Величье - в мир! Зефир крылом ведёт -
Вдохните благовония весны.
Журчат ручьи, и птицы всё поют,
И музыка по воздуху плывёт.
.
Разбросаны красиво облака!
Сквозь запад - глубочайший красный цвет:
Сияйте, добродетели души,
Живые храмы Бога, что внизу!
.
Хвала тому, кто свет нам подарил,
Песчаные завесы ночи снял.
Пусть успокоит сон мятежный ум.
Проснись же утром, только бодрым будь;
И пусть начнётся день твой трудовой
И чист, и защищённый от греха.
Закрыл глаза мне скипетр ночи
До утренней Авроры, смолкни, песнь!
.
Примечание:
.
В римской мифологии Аврора -
богиня утренней зари,
приносящая свет богам и людям
Перевод - Татьяна Теребинова - январь 2022г.
........
. с английск. ГИМН ВЕЧЕРУ.
С УНН, как солнце покинуло восточную главную
Раскаты грома сотрясали небесную равнину;
Величественное величие! С крыла зефира,
Выдохните благовония цветущей весны.
Мягко журчат ручьи, птицы возобновляют свои нотки,
И по воздуху плывет их смешанная музыка.
Какие красивые штампы разбросаны по всем небесам!
Но запад славится глубочайшим красным цветом:
Так пусть наши груди сияют всеми добродетелями,
Живые храмы нашего Бога внизу!
Наполненный хвалой тому, кто дает свет,
И задергивает песчаные завесы ночи,
Пусть безмятежный сон успокоит каждый усталый ум,
Утром просыпаться бодрее, бодрее;
Так начнутся труды дня
Более чистым, более защищенным от сетей греха.
Свинцовый скипетр ночи запечатывает мои сонные глаза,
Тогда остановись, моя песня, пока не поднимется прекрасная Аврора.
Phillis_Wheatley_frontispiece
фронтиспис сборника, изданного в Англии
*
.
С фрнц.:
ГИМН ВЕЧЕРУ.
.
Как только солнце выйдет из восточных просторов
Гром сотряс небесные просторы;
Величественное величие! Зефир его крыла,
Заставляет весну в цвету выдохнуть весь мед.
Реки поют lam;s d'or, у птиц новые ноты,
И в воздухе, где они парят, их музыка смешивается.
На всем небе, какие возвышенные цвета!
Но Запад возвеличен темно-красным:
Пусть сияют наши вечно добродетельные сердца,
Живые храмы здесь внизу, свидетели нашего Бога!
Исполненный хвалы тому, кто просвещает,
А кто из ночи дергает дверь шлифовальной машиной,
Что сладким сном успокаиваются утомленные души,
Чтоб утром они были ближе к небу, яснее;
Так начнутся задачи дня
Более чистым, более свободным от сетей греха.
Мои глаза, ночь запечатывает их своим свинцовым скипетром,
И до рассвета смолкнет моя песня.
(перевод Мэрилин Бертончини - январь 2022 г.)
Свидетельство о публикации №122013101060