Првд. Т. -Гимн вечера- Филлис Уитли

 Россия. Перевод Татьяны Теребиновой -
Гимн вечера - Филлис Уитли(1755 - 1784гг.,
родоначальница афро-американской литературы)
.
Гимн вечера
.
Когда с востока солнце поднялось,
Раскаты грома сотрясали небо;
Величье - в мир! Зефир крылом ведёт -
Вдохните благовония весны.
Журчат ручьи, и птицы всё поют,
И музыка по воздуху плывёт.
.
Разбросаны красиво облака!
Сквозь запад - глубочайший красный цвет:
Сияйте, добродетели души,
Живые храмы Бога, что внизу!
.
Хвала тому, кто свет нам подарил,
Песчаные завесы ночи снял.
Пусть успокоит сон мятежный ум.
Проснись же утром, только бодрым будь;
И пусть начнётся день твой трудовой
И чист, и защищённый от греха.

Закрыл глаза мне скипетр ночи
До утренней Авроры, смолкни, песнь!
.

Примечание:
.
В римской мифологии Аврора -
богиня утренней зари,
приносящая свет богам и людям


Перевод - Татьяна Теребинова - январь 2022г.





........
. с английск. ГИМН ВЕЧЕРУ.

 

С УНН, как солнце покинуло восточную главную

Раскаты грома сотрясали небесную равнину;

Величественное величие! С крыла зефира,

Выдохните благовония цветущей весны.

Мягко журчат ручьи, птицы возобновляют свои нотки,

И по воздуху плывет их смешанная музыка.

 

Какие красивые штампы разбросаны по всем небесам!

Но запад славится глубочайшим красным цветом:

Так пусть наши груди сияют всеми добродетелями,

Живые храмы нашего Бога внизу!

 

Наполненный хвалой тому, кто дает свет,

И задергивает песчаные завесы ночи,

Пусть безмятежный сон успокоит каждый усталый ум,

Утром просыпаться бодрее, бодрее;

Так начнутся труды дня

Более чистым, более защищенным от сетей греха.

Свинцовый скипетр ночи запечатывает мои сонные глаза,

Тогда остановись, моя песня, пока не поднимется прекрасная Аврора.

 

Phillis_Wheatley_frontispiece
фронтиспис сборника, изданного в Англии

*
.
С фрнц.:

ГИМН ВЕЧЕРУ.

.

Как только солнце выйдет из восточных просторов

Гром сотряс небесные просторы;

Величественное величие! Зефир его крыла,

Заставляет весну в цвету выдохнуть весь мед.

Реки поют lam;s d'or, у птиц новые ноты,

И в воздухе, где они парят, их музыка смешивается.

 

На всем небе, какие возвышенные цвета!

Но Запад возвеличен темно-красным:

Пусть сияют наши вечно добродетельные сердца,

Живые храмы здесь внизу, свидетели нашего Бога!

 

Исполненный хвалы тому, кто просвещает,

А кто из ночи дергает дверь шлифовальной машиной,

Что сладким сном успокаиваются утомленные души,

Чтоб утром они были ближе к небу, яснее;

Так начнутся задачи дня

Более чистым, более свободным от сетей греха.

 

Мои глаза, ночь запечатывает их своим свинцовым скипетром,

И до рассвета смолкнет моя песня.

(перевод Мэрилин Бертончини - январь 2022 г.)

 


Рецензии