Ницше, Неведомому Богу

Предисловие

Мы знаем Ницше, как богоборца и ненавистника христианства.
И тем удивительнее нижеследующие его стихи, где он стремится прорваться к
"неведомому Богу". После знакомства с этим стихотворением в оригинале, мне
захотелось его перевести. Но сначала поискать уже имеющиеся русские переводы.
Нашел только один. По стилю, кажется из 18-19 века. Перевод показался мне слишком
свобободным и неточным, хотя в своем роде поэтичным. Автор неизвестен. Привожу
этот перевод под моим вариантом. И в самом конце оригинал. Если кто знает другие,
лучшие переводы, прошу сообщить.

   Адриан Роум

                Фридрих Ницше
             Неведомому Богу
       (перед А.Роум)

И перед тем, как в путь безвестный
пущусь, я в даль мой взор направлю,
Воздевши руки, свет Твой славлю,
Стремясь к Тебе, Отец небесный.
Хоть одинок, в глуби сердечной
Тебе алтарь я освещу,
Чтоб как свещу,
Меня зажег Ты в жизни вечной,
Запечатлен в огне истинным
Словом: Неведомому Богу.
Я Твой, пусть пал я злому року,
И до сих пор я в грязной тине:
Я Твой - мне ада видны сети,
Тянущие меня в сраженье.
Ищу спасенье,
А он мне в сердце метит.
Откройся мне, о Дух сокрытый,
Пронзивший глубь души моей.
Кипит, как буря жизнь моя, убита
Тоской непостижимости Твоей.
Родной, хочу служить Тебе до смерти!

   2.Перевод неизвестного автора (18-19 вв?)

И снова, чуть ослабеваю
В уединенном постоянстве,
К Тебе – блаженной цели странствий —
Я обращаюсь, уповая, —
К Тебе, которому во мраке
Души возвел я алтари:
Стоят — воззри! —
Моленьем об едином знаке.
На алтарях огнем-узором
Слова: Неведомому Богу.
В толпе язычников премногой
Он мне надеждой и укором.
Он мне порукою – пусть змеи
Меня повергли ниц в борьбе.
Воззвав к Тебе,
Из их объятий, уцелею.
Познать Тебя
Неуследимый,
Непостижимый и
Загадочный,
Потусторонний,
Дальний, Рядошный,
Неведомый и мой Родимый!
Познать, дабы служить Тебе!

                von Friedrich Nietzsche

     Dem unbekannten Gott

Noch einmal, eh ich weiterziehe
Und meine Blicke vorwärts sende,
Heb' ich vereinsamt meine Hände
Zu dir empor, zu dem ich fliehe,
Dem ich in tiefster Herzenstiefe
Altäre feierlich geweiht,
Daß allezeit
Mich deine Stimme wieder riefe.
Darauf erglüht tiefeingeschrieben
Das Wort: dem unbekannten Gotte.
Sein bin ich, ob ich in der Frevler Rotte
Auch bis zur Stunde bin geblieben:
Sein bin ich - und ich fühl' die Schlingen,
Die mich im Kampf darniederziehn
Und, mag ich fliehn,
Mich doch zu seinem Dienste zwingen.
Ich will dich kennen, Unbekannter,
Du tief in meine Seele Greifender,
Mein Leben wie ein Sturm Durchschweifender,
Du Unfaßbarer, mir Verwandter!
Ich will dich kennen, selbst dir dienen.


Рецензии