Встреча под Рождество
Это –district для хохлов.
Жгучей балуемся «Старкой»
Под вареники и плов….
К нам подкатывает немец,
Лет под сто уже старик.
Шляпа прикрывает темя:
– Хорошо, что не парик!
– Из России вы, репяата?
Bitte sсhon. Ich bin прошу
Приезжай моя то хата,
В гость на ферма приглашу.
Мы с приятелем старинным –
На подъем легки. Weekend –
запаслись в отделе винном,
Подъезжаем – excellent
Дом, вдали – Xosea Kutako**.
Дама – в белом под зонтом.
Наш знакомый – в черном фраке,
Зазывает чинно в дом.
Solar в бликах – на стропилах,
А под «лапою»***– крыльцо.
На столе – из крокодила
Steak и страуса яйцо,
Пиво «Draft» и лобстер в сливках,
Porkears, mussels, oxtail, snails,
Куду в different подливках,
Oysters, shrimps… ну, basket весь
Ocean`s****! Делаем хозяйке
Комплимент: какой наряд –
Блеск! А мы тут с балалайкой,
Так сказать, в калашный ряд.
– О, Mein Freund, мы так хотдили
На осенние балы
Ранше в Веэне. Юны бпыли -
Ешче помнидь то войны.
– Вы австрийка?
– Ja, geboren.
Там Die Stra;e в центре есть.
И дома – такая story–
Понымайте, насша весь.
– Тесен мир! Да, будет солнце!
Дочка там моя живет.
Вышла замуж за японца.
Еду к ней на Новый год.
Ну, а русские откуда
В вашей речи, фрау, слова?
– Mуж комантофал на дуга*****
Ротой ф «Мёртфа галафа»….
С другом мы переглянулись
И поежились слегка.
И в мозгу, как будто улей –
Где-то прямо у виска.
Посмотрел вокруг – на полках:
Гётте, Гегель, Манн, Толстой,
Кортик, шлем, медаль с осколком:
– Эта битва пот Москфой, –
Подал голос дед с террасы, –
Фоевал я там как раз.
Name – «Мороженное мясо»******:
Отшень колотно у вас.
Наливает себе шнапса.
Лёд колышется на дне.
– А скажите ваши папа
Тоже были на фойне?
– Теща… маялась в блокаде.
А потом уж Казахстан:
Сголодалась в Ленинграде –
Не отъелася и там.
В сорок пятом поступила
В пищевой московский ВУЗ.
Я пытал: «Призванье ль было?»
«Есть хотелось! Так, что выла….
Не единственный конфуз….
Мой жених после Победы –
Весь трофейный – Боска Мать:
В кружевном на танцы еду
Платье сверстниц затмевать.
Как увидел:
– Ты ж нагая! –
Побледнел даже слегка,
– То не платье, дорогая, –
Комбинация така….»
Дядя – летчик. Сбит над Ригой.
Тетка, угнана в Берлин.
Дед пропал, но говорили,
Штурмовал с пехотой Клин.
– Мой же дед от бабки – в сани –
Молвил, друг, отправив в рот
Сыр, – три года партизанил,
Не полоть, чтоб огород.
– Ну, а батя, вот представьте,
Под Бобром* – в глуши, во тьме….
Про войну – лишь в августе,
Да и то на Калыме,
Сорак сёмага дознался….
– А причем здесь Калыма?
– Ну, решили, что скрывался
В топях от военкома….
– Та, фойна. Фсем белым сфетом
Не избыть, как не старай…
– А каким скажите ветром
Занесло вас в этот край?
– Здесь семья моя скрывалась,
Пока Arbeiten в плену.
Я фернулся. Элл боялась,
Што домой не дотяну.
– Вы в плену у наших были?..
Дайте стул – не устою.
– Ja, мой танк тогда подвбили
В грандиозном том бою.
Быф контужен. Подлечили.
А затем под Форкуту.
Много леса повалили.
До сих пор леса я чту.
– Ну, а нас, зачем позвали?
– Речь послушать, фспоминать
Ваша дУша – может, Сталин
Не сумел ее стирать?
Там на сефере жиф парень:
РУки нету, нОги. Shit –
Ваш охранник – ф него камень,
Ну, а он бежит, бежит.
Опирается на палку
И бросает нам еду….
Я тогда фпервые плакал.
Я вас русских не пойму.
Может это я снарядом
Покалечил где-нибудь
Под Орлом… с колонной рядом
Каждый день он – ф этом суть.
Фсем досталось лихолетья.
Ватник, пайка, афтомат.
Только я б хотеф заметить:
Не убифец я – солдат….
Еще долго говорили.
По горам скатился гром.
А потом мы водку пили
И рыдали вчетвером.
Spit на жаркую погоду,
Расставались у ворот....
– Bitte, русскому народу –
Mein поклон и лучший год….
С фермы молча возвращались.
Каждый думал о своём….
Надо же – и в этих далях
Вместе с «фрицами» живём.
Так не дай нам – слышишь? – Боже,
В приютившей нас стране
Вновь сойтись. Умеем – в рожу,
И делить умеем тоже
Всуе матушку Европу,
И дружить по Риббентропу,
Поклоняясь сатане.
* - жилой район Виндхука. Land – земля, parke – парк, Hoh – естественно, хохол. Такая шутка; Бобр – поселок в центральной Беларуси.
** - международный аэропорт
*** - навесы, покрытые пропитанной соломой, называют в Намибии лапами – очень красиво
**** - «Draft» - местная марка пива и, в тоже время, слово означает пиво разливное. Porkears – свиные ушки; oxtail – бычий хвост; mussel – мидия; snails – улитки; Oysters – устрицы; shrimps – креветки. «Ocean`s basket» (Корзина океана) - сеть популярных ресторанов.
***** - имеется ввиду Курская дуга и дивизия «Мертвая голова».
****** - немцев, участвовавших в сражении под Москвой, награждали медалью «Мороженое мясо».
Иностранные слова в стихотворении.
Немецкие:
Bitte sсhon – пожалуйста, Ich bin – я есть, Mein Freund – мой друг, Ja, geboren – да, родилась; Die Stra;e – улица.
Английские:
district – район; Weekend – выходные дни; excellent – отличный; solar – солнечная батарея; steak – кусок мяса; different – различный; my got – мой бог; story – история; name – имя, название; spit – плевать.
Свидетельство о публикации №122013001388