I m sorry for the imperfect translation
*в дополнение к ранее опубликованному тексту
"Простите мне плохой и ломанный английский"
Представляю Вашему вниманию авторский, подстрочный, (в большей степени не буквальный, а смысловой) поэтический перевод (образно передающий общую идею английского текста). Рифмы английские, конечно же, по размеру и стилистике не соответствуют рифмам русским, но довольно близко к смыслу оригинального текста передают тематическое содержание.
Надеюсь, что данный (ниже следующий) текст в билингвальном варианте, написанный в вольном стиле и свободной форме перевода придётся по вкусу некоторым читателям.
Примечание
в скобках [ ] содержится смысловой перевод английского текста.
в скобках // // приводятся поэтические дополнения к русскому тексту,
которые отсутствуют в английском оригинале.
A little acts
of biggest love
[И даже малые поступки
делают любовь великой]
so slowly, gently oozes and spread
over the human bodies like a lotion
[как воды рек,
шепчаще изливаются на брег
с разбега,
так на изнеженные лаской
женские тела (в мужских руках)
ложится сладостная нега]
/...Love then flies up into the sky
like a whitest dove!
// Подумать не досуг,
что есть любовь?... Love is...
одно из двух: //
[любовь,.. то головою в прорубь,...
то ввысь,
(под облака)
как белокрылый голубь]
...Love is thrown in the cute or scary face
like a torn glove!
[любовь,.. то томных ухаживаний прятки,
то оскорблений дрызг
(летящие в лицо перчатки)]
...And it`s deserves the great contempt
and less respect.../
[любовь (порою) не достойна уважения,
(порою) не достойна порицания]
// ...о, как бы я хотел
себе ответить на вопрос -
что правильнее:
искать телесного сближения
или духовного взаимопонимания?
интимного проникновения,
слияний экстатического возбуждения
или гимнастики в разнообразии телесных, диких поз?//
...And life goes by
like a fasty and crazy locomotion
[жизнь (без любви), где бесконечно враждуют двое,
как под откос
летящий скорый поезд]
(just like a stupid rakes on Lamborghini, Maserati or cool Porsche)
// (И что зовёт любовью?)
И что же есть любовь, а что порок?//
[для мнящего себя плейбоем
стареющего, седовласого придурка
разбрасывающего по обочинам дорог
от сигарет дорогостоящих окурки
из мазерати, ламборгини или порше?]
//и с белоснежною улыбкой-эксклюзив
(не останавливаясь, или поздно притормозив
с шипеньем шин)
колёсами "крутых" автомашин
давящий - мешающих проезду - собак и кошек...
они, седые ловеласы, несутся, как юнцы бесстрашно
в томящем предвкушении любви продажной
туда, где взор ласкает безмятежный морской залив,
где на изысканных курортах
себя телесно ублажают особым (праздничных) эскортом.
Жизнь она разная:
то (будто) вихрь дикий,
то (как бы) лёд ломающийся хрупкий
/И даже малые поступки
делают любовь великой...//
This is a fact.
[И это факт]
There is no good protect
[не выбраться никак...
из западни
и нет защиты, нет спасения
от (разум отключающего на долго длящиеся дни)
слепого наваждения]
from highest waves of...
the greatest sreaming ocean...
of beatiful endless and unbridled love.
//...То друг ко другу близко, то друг от друга далеки...
...и нет спасения, и нет защиты,
когда в запутанный клубок завиты
и переплетены и перепутаны, как нити
минуты, составляющие дни...
...и многие из нас похожи на челноки,
которые разбиты...
со всех сторон...//
[от натиска громадных волн,
бушующих, кричащих, штормовых,
что плещут в океане любовной страсти]
//...и над собой перестаёт быть властен
тот, кто (по горло и другие тела части)
неумолимо утопает в них...//
The human at all times
are dominated by
strong, shocking, charming and inspiring, and passinate emotion.
[Во все века лукаво и искусно
людьми повелевают чувства.
Сильны, чарующи, шокирующи и кипучи
нам страсти для физической любви
предоставляют случаи...]
* * *
And never
and forever
[и либо никогда,
а либо навсегда (навечно]
It is impossible to undestand
[приходит в разум человеческий
простое мыслимое понимание]
why
everyone is assigned their own level.
[зачем даётся каждому живущему
особенное положение,
свой уровень принятия происходящего...]
The every human is affected by
a falsed evil.
[зло лживое по наши души приходящее,
влияя на наше настоящее
(и будто бы) заваривая кашу
на много лет
меняет наше настоящее]
...And it`s not nonsense
and not the noisy big sensation.
[и это ни секрет,
ни нонсенс,
ни несуразица и ни сенсация]
...And every nation
[что каждая особенная (дескать Богом избранная) нация]
is promesed a promised land.
[не получив земли обетованной
проводит (ими избранной) земли завоевание]
P.S.
Я понимаю...
текст в таком формате
тяжело читать.
И это - мой просчёт.
Моя вина, не ваша.
Поэтому, оканчивая разовый проект
Я вынужден сказать
с модальностью (точнее интонацией) немного грустной:
I` m sorry for the imperfect
translation from bad English to good Russian
Простите за несовершенный перевод
с ужасного английского на сносный русский.
28 января 2022,
29 января 2022 (P.S.)
Свидетельство о публикации №122012909033