I m sorry for the imperfect translation

21+

*в дополнение к ранее опубликованному тексту
"Простите мне плохой и ломанный английский"

Представляю Вашему вниманию авторский, подстрочный, (в большей степени не буквальный, а смысловой) поэтический перевод (образно передающий общую идею английского текста). Рифмы английские, конечно же, по размеру и стилистике не  соответствуют рифмам русским, но довольно близко к смыслу оригинального текста передают тематическое содержание.
Надеюсь, что данный (ниже следующий) текст в билингвальном варианте, написанный в вольном стиле и свободной форме перевода придётся по вкусу некоторым  читателям.

Примечание
в скобках [ ] содержится смысловой перевод английского текста.
в скобках // // приводятся поэтические дополнения к русскому тексту,
которые отсутствуют в английском оригинале.


A little acts
of biggest love

[И даже малые поступки
 делают любовь великой]

 so slowly, gently oozes and spread
 over the human bodies like a lotion

[как воды рек,
            шепчаще изливаются на брег
              с разбега,
  так на изнеженные лаской
    женские тела (в мужских руках)
 ложится сладостная нега]

/...Love then flies up into the sky
 like a whitest dove!

 // Подумать не досуг,
      что есть любовь?...       Love is...
        одно из двух: //
[любовь,.. то головою в прорубь,...
                то ввысь,
                (под облака)
        как белокрылый голубь]

...Love is thrown in the cute or scary face
 like a torn glove!

[любовь,.. то томных ухаживаний прятки,
                то оскорблений дрызг
(летящие в лицо перчатки)]

...And it`s deserves the great contempt
   and less respect.../

[любовь (порою) не достойна уважения,
(порою) не достойна порицания]
// ...о, как бы я хотел
  себе ответить на вопрос -
   что правильнее:
  искать телесного сближения
  или духовного взаимопонимания?
  интимного проникновения,
  слияний экстатического возбуждения
  или гимнастики в разнообразии телесных, диких поз?//

...And life goes by
  like a fasty and crazy locomotion

[жизнь (без любви), где бесконечно враждуют двое,
           как под откос
                летящий скорый поезд]

(just like a stupid rakes on Lamborghini, Maserati or cool Porsche)
 
//   (И что зовёт любовью?)
  И что же есть любовь, а что порок?//
[для мнящего себя плейбоем
 стареющего, седовласого придурка
 разбрасывающего по обочинам дорог
 от сигарет дорогостоящих окурки
 из мазерати, ламборгини или порше?]
//и с белоснежною улыбкой-эксклюзив
 (не останавливаясь, или поздно притормозив
                с шипеньем шин)
           колёсами "крутых" автомашин
 давящий - мешающих проезду - собак и кошек...

 они, седые ловеласы, несутся, как юнцы бесстрашно
 в томящем  предвкушении любви продажной
 туда, где взор ласкает безмятежный морской залив,
 где на изысканных курортах
 себя телесно ублажают особым (праздничных) эскортом.
 
 Жизнь она разная:
 то (будто) вихрь дикий,
 то (как бы) лёд ломающийся хрупкий
 /И даже малые поступки
 делают любовь великой...//


This is a fact.

[И это факт]

There is no good protect

[не выбраться никак...
                из западни
 и нет защиты, нет спасения
 от (разум отключающего на долго длящиеся дни)
         слепого наваждения]

 from highest waves of...

 the greatest sreaming ocean...
 
 of beatiful endless and unbridled love.

//...То друг ко другу близко, то друг от друга далеки...
  ...и нет спасения, и нет защиты,
  когда в запутанный клубок завиты
  и переплетены и перепутаны, как нити
  минуты, составляющие дни...
  ...и многие из нас похожи на челноки,
  которые разбиты...
  со всех сторон...//
[от натиска громадных волн,
 бушующих, кричащих, штормовых,
 что плещут в океане любовной страсти]
//...и над собой перестаёт быть властен
 тот, кто (по горло и другие тела части)
  неумолимо утопает в них...//



The human at all times

are dominated by

strong, shocking, charming and inspiring, and passinate emotion.

[Во все века лукаво и искусно
 людьми повелевают чувства.
 Сильны, чарующи, шокирующи и кипучи
 нам страсти для физической любви
 предоставляют случаи...]

   *   *   *

And never
         and forever

[и либо никогда,
 а либо навсегда (навечно]

It is impossible to undestand

[приходит в разум человеческий
простое мыслимое понимание]

                why

everyone is assigned their own level.

[зачем даётся каждому живущему
 особенное положение,
 свой уровень принятия происходящего...]

The every human is affected by

                a falsed evil.

[зло лживое по наши души приходящее,
 влияя на наше настоящее
 (и будто бы) заваривая кашу
 на много лет
 меняет наше настоящее]

...And it`s not nonsense

          and not the noisy big sensation.

[и это ни секрет,
              ни нонсенс,
              ни несуразица и ни сенсация]

...And every nation

[что каждая особенная (дескать Богом избранная) нация]

is promesed a promised land.

[не получив земли обетованной
 проводит (ими избранной) земли завоевание]


P.S.

Я понимаю...
            текст в таком формате
    тяжело читать.

И это - мой просчёт.

                Моя вина, не ваша.

Поэтому, оканчивая разовый проект

Я вынужден сказать

с модальностью (точнее интонацией) немного грустной:

I` m sorry for the imperfect

translation from bad English to good Russian

Простите за несовершенный перевод

с ужасного английского  на сносный русский.


28 января 2022,
29 января 2022 (P.S.)


Рецензии