Fauler Zauber. Erich Kaestner

"Очарование безделья" Эрих Кестнер

Под утро в ванной каждый день аврал:
Сидишь и хочешь век не подниматься.
Поленишься и мылом натираться,
Но мыться надо. Воду расплескал.
Затем закрыл. Скорее вытираться!
Взгляд в зеркало, чтоб с мыслями собраться,
Но там - чужак. О, что же за оскал!

Цветёшь улыбкой, словно сад из роз,
И странно, что ты можешь улыбаться:
Жестоки люди - любят насмехаться,
А пониманье - ведь большой вопрос!
Энергия и ум, как ни стараться,
Ушли, не помышляя возвращаться.
Сидишь, как безработный - в землю врос.

Лежишь и спишь, когда идёшь и ешь.
Потом бежишь, считалку напевая,
Уходишь в парк, фиалку обрывая,
Летишь, в заборах пробивая брешь.
Письмо от дамы в клочья разрывая,
Бросаешь их, с надеждой ожидая,
Что ветер разберётся, чист и свеж.

Как человек ленив! А много дел.
Во всех карманах тикают мгновенья.
Уходит время: хочет, без сомненья,
Чтоб ты за ним, как проклятый, летел.
Но человек ленив без сожаленья:
Глотает время с привкусом варенья
И спать идёт - вот весь его удел.

От лени мышцы ноют только злей.
Ты одинок, пути назад не будет.
Мир равнодушен - кто его осудит? -
Но о минуте счастья не жалей!
Твои улыбки чёрствых не разбудят,
И денежек от скуки не прибудет...
Вот в этом соль истории моей.


Рецензии
Сам перевод для меня немного тяжел, возможно вследствие моего общего давнего восприятия немецкой поэзии (пожалуйб кроме Гейне и Новалиса). Но есть совершенно замечательные строки - "но человек ленив для сожаленья" - это очень здорово! В целом очень профессионально и читается с интересом.

Кепежинскас Павел   29.01.2022 18:41     Заявить о нарушении