И снова о Басё. Госэйбай сикимоку

И снова о Басё. Госэйбай сикимоку.

         Своими книгами о Басё я пытался несколько изменить бытующее представление о великом хайдзине как о созерцателе птичек, букашек, цветов и растений, сложившееся в среде почитателей творчества мастера ввиду преобладания в изданных работах и интернет-блогах переводов хайку, не нуждающихся в пояснениях и  привлекающих читателей красотой фраз, изящными сравнениями и философскими умозаключениями. Ни в коем случае не оспариваю значимость и весомость таких хайку в творчестве Басё, но хочу подчеркнуть, что очень многие стихи, редко встречающиеся в переведённом виде, доступны для понимания только при сопровождении их пояснениями и экскурсами в исторические хроники, повседневный быт и культуру Японии как эпохи, в которой творил Басё, так и более ранних  времён. Это побудило меня более детально ознакомиться с творчеством поэта и в особенности с теми хайку, которые я не мог понять при первом прочтении, как и многие современные японцы,  обращающиеся к трудам и блогам исследователей  Басё за разъяснениями и профессиональными толкованиями. И таких хайку у мастера японской поэзии почти половина из  тысячи,  приводимых в издании «Все хайку Басё».   
     Как известно,  50 лет сравнительно недолгой жизни поэта  приходятся на несколько эпох, названия которых связаны с периодами правления императоров. Наиболее плодотворной в творчестве Басё считается эпоха Гэнроку - последние семь лет его жизни.
       «Басё. Эпохи и стихи» – так, пожалуй, я назову свою третью книгу о великом хайдзине, но сегодня я сделаю перевод оригинала первого хайку, написанного в самом начале эпохи Гэнроку -  осенью 1688-го года (второй выложил вчера). И должен признаться, я не сразу понял, что именно этим хайку хотел выразить мастер короткого стиха:
                Мэйгэцу-но идзуру я годзю:икка дзё:

           «Восходит полная Луна, пятьдесят одна статья».
       Эта несколько забавная и не совсем понятная при первом прочтении строка на деле означает важную веху в истории Японии – появление в 1232-м году (эпоха Камакура)  подробного свода законов, пришедшего на смену 17-ти законам, сформулированным ещё в седьмом веке принцем Умаядо  (Сётоку Тайси).
       А что означает «Пятьдесят одна статья»?  Первоначально сформулированный  по приказу главы сёгуната Камакура сиккэна (регента) Ходзё Ясутоку законодательный документ носил название «Госэйбай сикидзё» - буквально - «статьи наказаний» и был позднее переименован в «Госэйбай сикимоку» - «Перечень наказаний». Он включал три раздела по 17 – ть статей, поэтому всего их было пятьдесят одна. Эти разделы традиционно повторяли три сферы, в которых могли совершаться неправомерные действия – «небо, земля, общество», причём в понятие «общество» включались все сословия – от самураев до крестьян, а "небо" подразумевало "религиозные сооружения и служение божествам".
       Историки сетуют на несовершенство критериев и принципов этого кодекса законов, но Басё считал значительным достижением появление реальной правовой системы в Японии, поэтому высоко ценил заслуги Ходзё Ясутоку. Кодекс действовал до конца 17-го века, а его некоторые положения оставались неизменными  почти до эпохи Мэйдзи. Хайку Басё написал на стыке эпох Дзёкё и Гэнроку.  Мне остаётся только предложить собственную поэтическую трактовку:
                Как будто полная Луна
                Взошла и небо осветила –
                Статья «Полсотни и одна»
                Народ к закону приучила!


Рецензии