Сонет 113 Мой Шекспир
Мой разум словно зрения лишён,
Невидящий свой поднимает взор,
Не ведая, куда направлен он.
Смотрю на птицу, камень и цветок,-
Не отражает сердце ничего:
Не может разум подвести итог,
И образ ускользает от него.
Увижу ль нежный или грубый взгляд,
Уродства лик и прелесть красоты,
День, ночь, голубку, море - все хранят,
Мне кажется, одни твои черты.
И разум, переполненный тобой,
Лишь подтверждает - взгляд неверен мой.
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformd'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
Sonnet 113 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №122012804685
Элеонора Поверенова 31.01.2022 22:56 Заявить о нарушении