Зоя Василева Уплывают в море наши души
Зоя Иванова Василева (1955-2021 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Наталья Лясковская
Зоя Василева
ДУШАТА НА МОРЕТО ПРЕОБЪРНАХМЕ
Душата на морето преобърнахме.
До дъно – нежната му съпротива.
Забравиха телата на отиване
следата, по която да се върнат.
Брегът, запретнал каменни ръкави,
четеше пожълтелия си вестник,
а ние заминаваха безвестни,
разнежени, пулсиращти и плавни.
Ще тръгне някой луд да ни спасява
по тънката следа от морска пяна,
ще се запие с вятра. Пияни
пред лунната уста ще се изправят.
Ще си шушукат под мустак мъжете
и тайно ще прекрачват прага вечер,
на всички улици ще водят вече
към ласкавата глътка на морето.
Ще плачат сухо с оскъднели сълзи
и ще пищят жените като птици.
Но към морето – кръчма със певица,
мъжете им ликуващи ще бързат.
А там, сред звуците, привидно мъртви,
привидно праведни, привидно живи
ще изличат телата им щасливи
следата, по която да се върнат.
Зоя Василева
УПЛЫВАЮТ В МОРЕ НАШИ ДУШИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)
Уплывают в море наши души.
Я нежна – до дна. И мы смеемся…
А тела остались там, на суше –
мы по их следам потом вернемся.
Берег, закатав рукав скалистый,
вслух газету желтую читает...
И в потоке вод, в потоке мыслей
мы, не узнанные, мимо пролетаем.
Явится ли некто полоумный
нас спасать, мечась средь кружев пены,
запоем-завоем мы бесшумно –
станет он безумным совершенно…
Пьяницы под лунными весами
отрезвеют. И сгустятся тени,
Зашуршат под жесткими усами
тараканы грубых вожделений.
И толпу мужчин погонит похоть
вдоль по улицам – да прямо к морю.
Будут женщины пищать как чайки, охать –
но помочь ничем не смогут горю.
Море, ах! – корчма с певицей русой.
Нежно так русалочка запела.
И средь звуков, то шальных, то грустных,
все мое узреют бело тело –
к твоему оно приникло в танце…
И когда вдруг море вспыхнет светом,
мы поймем, что нужно возвращаться,
потому что счастье – это
ЭТО.
Свидетельство о публикации №122012800044