Натан Альтерман - перевод с иврита
Он догонит тебя на тропинке лесной,
позабытый напев, ни на что не похожий.
Дуб, пролившсь дождём над твоей головой,
позовёт тебя в гости, прохожий.
Словно бриз, что качели едва раскачал,
ураган над тобою промчится.
Лань с косулей запишут в зелёный журнал,
что погладил и дал им напиться.
Города без помех обойдя стороной,
преклонишь ты колени, счастливый,
перед смехом девичьим опушки лесной,
перед веками кроны дождливой.
Из книги "Звёзды вовне", 1938
Свидетельство о публикации №122012803304
Словно бриз, что качели едва раскачал,
ураган над тобою промчится.
Если качели от ветра едва раскачиваются, то какой же это ураган? Да и сравнение урагана с бризом в принципе некорректно.
Дуб, пролившись дождём над твоей головой,
позовёт тебя в гости, прохожий.
или
перед веками кроны дождливой.
Дождь обычно проливают тучи. У вас почему-то - дуб.
Теперь о соответствии оригиналу.
Мне показалось , что на вас оказал влияние перевод Адольфа Гомана. Он хороший многоопытный переводчик, но иногда у него проскальзывают отсебятины и неправильно понимание текста оригинала. Вот и у него строка
וצמרת גשומה עפעפים
переведена как "Ливень век в кронах рощи зеленой",
хотя на самом деле
и крона дождливых век
т.е метафора перевёрнута с ног на голову.
строка
ולא פעם סגדת אפים
вы перевели как
преклонишь ты колени, счастливый,
на самом деле лисгод апим следует понимать как антоним выражению леарим эт ха-аф - быть заносчивым, бахвалиться. Следовательно, слово противоположное по смыслу будет - скромничать, принижать себя и т.п.
Поэтому совершенно неважно что запишут в зеленый (живой) журнал Лань и Косуля. Хотя в оригинале это овца и газель.
И желательно указывать год написания и по возможности книгу из которой взят оригинал.
P.S. у Альтермана дуб не упоминается ни в одной строке. Написано Илан, а не Алон.
Всего наилучшего. Анатолий.
Анатолий Фриденталь 29.01.2022 21:20 Заявить о нарушении