Уоллес Стивенс. Поверхность вещей...

ПОВЕРХНОСТНЫЙ
              ВЗГЛЯД НА ВЕЩИ

I.
Мир моей комнаты выходит
      за пределы моего понимания,
но когда расхаживаю по ней,
      вижу три-четыре горы и облако.

II.
Воздух за моим балконом желтеет,
    едва я касаюсь взглядом
         сочинённой мной фразы: 
"Весна подобна красавице,
                сбрасывающей одежды".

III.
     Золотое дерево –  голубое.
   Певец натянул плащ на голову.
Луна
     притаилась в складках плаща.


                OF THE SURFACE OF THINGS               

                I.
                In my room, the world is beyond my understanding;
                But when I walk I see that it consists of three or four
                hills and a cloud.

                II.
                From my balcony, I survey the yellow air,
                Reading where I have written,
                "The spring is like a belle undressing".

                III.
                The gold tree is blue,
                The singer has pulled his cloak over his head.
                The moon is in the folds of the cloak.


______________
Перевод вольный...


Рецензии
первое, конечно, фантастическое, потому и всех мимо шедших останавливает.
Спасибо, Ирина, что знакомите с таким чудом.
(но я его тоже по-своему перевёл)

Ваня Сиделец   11.08.2024 12:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Ваня.
Приятно, что Вы его (Стивенса) не забудете.)
Мне очень хочется увидеть, как перевелось
Вам.

Его стихи интересно переводить, его стихи
переводить возможно, так как они чаще без рифмы...

Про За   11.08.2024 18:16   Заявить о нарушении
Притягательное коварство простого.
Конечно, у меня не перевод, а передача смысла исключительно для себя, смысла, который увиделся. Пришлось прилепить уточняющие слова.
__
когда я заперт в своей комнате
мир вне моего понимания
но когда выхожу, то вижу
он состоит всего из трех-четырех холмов
и облака

Ваня Сиделец   12.08.2024 12:00   Заявить о нарушении
Взглядом аутиста

Ваня Сиделец   12.08.2024 12:01   Заявить о нарушении
но огромный смысл в этом облаке

Ваня Сиделец   12.08.2024 12:37   Заявить о нарушении
Ага. )
А я увидела, что мир таков внутри.
Ваш взгляд также интересен: во
внешнем мире ВСЕГО три-четыре холма
и облако.
Мы с Сергеем Батоновым всегда удивляемся,
как мы по-разному переводим одно и то же.
Субъективность, однако. )
Но интересно безумно! Спасибо, Ваня.

Про За   12.08.2024 12:47   Заявить о нарушении
Да! Сергея слушаю. У него МГИМО. )

Про За   12.08.2024 12:53   Заявить о нарушении
Я сначала нашел его переводы, потом Ваши.Деликатесы раздаете регулярно)

Ваня Сиделец   12.08.2024 13:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.