Уоллес Стивенс. Поверхность вещей...
ВЗГЛЯД НА ВЕЩИ
I.
Мир моей комнаты выходит
за пределы моего понимания,
но когда расхаживаю по ней,
вижу три-четыре горы и облако.
II.
Воздух за моим балконом желтеет,
едва я касаюсь взглядом
сочинённой мной фразы:
"Весна подобна красавице,
сбрасывающей одежды".
III.
Золотое дерево – голубое.
Певец натянул плащ на голову.
Луна
притаилась в складках плаща.
OF THE SURFACE OF THINGS
I.
In my room, the world is beyond my understanding;
But when I walk I see that it consists of three or four
hills and a cloud.
II.
From my balcony, I survey the yellow air,
Reading where I have written,
"The spring is like a belle undressing".
III.
The gold tree is blue,
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.
______________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №122012801998
Спасибо, Ирина, что знакомите с таким чудом.
(но я его тоже по-своему перевёл)
Ваня Сиделец 11.08.2024 12:45 Заявить о нарушении
Приятно, что Вы его (Стивенса) не забудете.)
Мне очень хочется увидеть, как перевелось
Вам.
Его стихи интересно переводить, его стихи
переводить возможно, так как они чаще без рифмы...
Про За 11.08.2024 18:16 Заявить о нарушении
Конечно, у меня не перевод, а передача смысла исключительно для себя, смысла, который увиделся. Пришлось прилепить уточняющие слова.
__
когда я заперт в своей комнате
мир вне моего понимания
но когда выхожу, то вижу
он состоит всего из трех-четырех холмов
и облака
Ваня Сиделец 12.08.2024 12:00 Заявить о нарушении
А я увидела, что мир таков внутри.
Ваш взгляд также интересен: во
внешнем мире ВСЕГО три-четыре холма
и облако.
Мы с Сергеем Батоновым всегда удивляемся,
как мы по-разному переводим одно и то же.
Субъективность, однако. )
Но интересно безумно! Спасибо, Ваня.
Про За 12.08.2024 12:47 Заявить о нарушении
Ваня Сиделец 12.08.2024 13:13 Заявить о нарушении