Шекспир. Сонет 34
И в дальний путь пустился без плаща:
Позволила настичь меня потерям,
Великолепный день пообещав.
Потом твоё тепло меня согрело,
Истерзанного бурей и дождём,
Но вряд ли мазь, врачующую тело,
Мы средством от бесчестья назовём.
Твой стыд, раскаянье и сожаленье -
Всё это душу мне не исцелит
И будет очень слабым утешеньем
Несущему тяжёлый крест обид.
Но жемчуг слёз, роняемых любовью,
Искупит прегрешение любое.
Оригинал
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill dee
Свидетельство о публикации №122012709088
- альтернанс ЖМЖМ выбран не по оригиналу,
- начало хорошее, но потом "позволил ты" напрягло,
если ЛГ мужского пола, то слёзы в замке нелогичны(лично моё мнение).
- слово "врачующую" слишком выделяется в тексте из-за своего звучания;
- не могу согласиться с утверждением в замке: "Искупит прегрешение любое".
Любое? Разве так бывает? Может: "Искупит сотворённое тобою"?
Удачи в конкурсе!
С уважением,
Аршанский Василий 05.02.2022 19:23 Заявить о нарушении