Сонет 34. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 34".
http://stihi.ru/2022/01/25/1562
Клуб Золотое Сечение

               
Чудесный день сулил мне благодать.
В услугах не нуждался я плаща,
Но тучам удалось меня догнать.
Путь под дождём продолжил я ропща.

Пусть даже разорвёшь завесу туч,
Бальзамом ты не будешь для лица.
Меня не сделает счастливым луч.
Мой жалкий вид понятен и глупцам.

Ты сожалеешь, но в убытке я,
И не излечит рану чей-то стыд -
Не станет утешеньем  для меня,
Несущего столь тяжкий крест обид.

Как жемчуг слёзы льёт любовь твоя,
Всё искупая, чудеса творя.


Предлагаются вашему вниманию оригинал
  и  подстрочник  Сонета №34:

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

 Почему ты обещал такой прекрасный день
 и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
 чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
 скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
 Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
 чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,
 ведь никто не станет хвалить бальзам,
 который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
 И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
 хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
 сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
 тому, кто несет крест тяжкой обиды.
 Но эти слезы -- жемчужины, которые роняет твоя любовь, --
 драгоценны и искупают все злые деяния.


Рецензии
Не возместит убытки жалкий стыд,
Но лишь любовь, что чудеса творит.

Галина Ворона   05.02.2022 18:01     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.