Теодор Шторм. Морской берег
Сползает сумрак с круч;
Над илистым прибрежьем
Скользит заката луч.
Седой туман струится,
Вокруг царит покой,
И острова, как грёзы,
Лежат в дали морской.
В броженье ила слышу
Неясный странный тон:
Зов птицы одинокий,
Иль чей-то тихий стон.
Порывы ветра стихли -
Поникли паруса;
И стали громче в небе
Над бездной голоса.
26.01.2022 год
Meeresstrand
Ans Haff nun fliegt die Moewe,
und Daemmrung bricht herein;
ueber die feuchten Watten
spiegelt der Abendschein.
Graues Gefluegel huschet
neben dem Wasser her;
wie Traeume liegen die Inseln
im Nebel auf dem Meer.
Ich hoere des gaerenden Schlammes
geheimnisvollen Ton,
einsames Vogelrufen -
so war es immer schon.
Noch einmal schauert leise
und schweiget dann der Wind;
vernehmlich werden die Stimmen,
die ueber der Tiefe sind.
Theodor Storm
Подстрочный перевод текста Л.Королёвой
Чайка в лагуну летит,
и наступают сумерки;
над влажными илистыми отмелями
отражается вечерний свет.
Серая птица скользит
рядом с водой;
острова лежат как мечты
в тумане на море.
Я слышу в брожении ила
таинственный звук,
одинокий зов птицы -
так было всегда.
Еще одна дрожь,
а потом ветер стихает;
голоса становятся слышны
выше над бездной.
Свидетельство о публикации №122012604302
у меня тоже его вещь есть, настоящая жемчужинка...
с уважением,
Олег Евгеньевич Сметанин 05.11.2022 11:08 Заявить о нарушении
Есть, Олег, и в наше время поэты, которые и чувствуют и видят...
Спасибо Вам.
Любовь Королева 05.11.2022 11:54 Заявить о нарушении