Франческо Петрарка. 99 сонет. Вольный перевод

     Первый вариант, с классической рифмой:

И Вы, и я, и всякий из живущих,
Кто ветреность надежды испытал,
За тем идите, в чьих руках штурвал,
Он приведёт туда, где будет лучше.

Земная жизнь подобна райским кущам,
В которых змей готовит свой кинжал
Всем, кто в капкан расставленный попал -
Обманчивый, притворный и влекущий.

И если смерть покажется наградой, 
Когда поймёте бренной жизни суть - 
За мудрым следуйте, а не за стадом.

Вы спросите: "Уверен, брат, что в путь, 
Указанный тобой, нам верить надо?   
Найдёшь ли сам его когда-нибудь?".

 
     Второй вариант:

И Вы, и я, и всякий из живущих,
Кто ветреность надежды испытал,
За тем идите, в чьих руках штурвал,
И вознеситесь в розовые кущи.

Земная жизнь похожа на полянку,
Где на траве покоится змея,
Среди цветов коварный план тая -
Сгубить того, кто клюнет на приманку.

И если смерть покажется наградой,
Когда поймёте бренной жизни суть -
За мудрым следуйте, а не за стадом.

Вы скажете в ответ: "Ты учишь нас,
Указывая верную дорогу,
Где сам потерян был, теряясь и сейчас".   


Francesco Petrarca - 99 sonet

Poi che voi et io pi; volte abbiam provato
come ’l nostro sperar torna fallace,
dietro a quel sommo ben che mai non spiace
levate il core a pi; felice stato.

Questa vita terrena ; quasi un prato,
che ’l serpente tra’ fiori et l’erba giace;
et s’alcuna sua vista agli occhi piace,
; per lassar pi; l’animo invescato.

Voi dunque, se cercate aver la mente
anzi l’extremo d; queta gi; mai,
seguite i pochi, et non la volgar gente.

Ben si pu; dire a me: Frate, tu vai
mostrando altrui la via, dove sovente
fosti smarrito, et or se’ pi; che mai.


Подстрочник Лары Филипповой:

Поскольку и я и Вы не раз испытали,
как наша надежда становится обманчивой,
следуя за Высшим Благо, о чем никогда не сожалеем,
Вознеситесь сердцем в более счастливое состояние.

Эта земная жизнь как поляна,
Где среди цветов и травы покоится змея.
И даже если некий вид её радует глаз,
Это чтобы быть для души приманкой.

Итак, Вы, если стремитесь мыслить,
Больше того, уже мечтаете о вечном покое,
Следуй за немногими, а не за простонародьем.

На что Вы можете сказать мне: Брат, ты идёшь путем,
Указывая другим дорогу, где зачастую
Сам потерян был, и сейчас как никогда.


Рецензии
Марина, яркий добротный перевод! Второй мне понравился больше. Успехов от всей души!

Людмила Филина   09.02.2022 23:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила! Второй перевод "неправильный", не та рифмовка, что должна быть в классическом итальянском сонете. Поэтому особенно рада, что оценили "неправильный"!
Взаимно желаю успехов и здоровья!

Марина Быстрова-Докс   09.02.2022 23:55   Заявить о нарушении
Ая расслабилась и попалась, увлеклась внутренним содержанием, проигнорировав канву.
Мариночка, всё взаимно!

Людмила Филина   09.02.2022 23:58   Заявить о нарушении
Стремление соблюсти все каноны пошло не на пользу (лично мне!), при всём уважении к классическому итальянскому сонету. Голосовать можно за любой.

Марина Быстрова-Докс   10.02.2022 00:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.