Гуго фон Гофмансталь Мальчишкой я стоял...
Мальчишкой я стоял в сиянье вешнем,
Душой парящий надо всем земным,
Тоскующий безмерно о нездешнем,
С волненьем предвкушая встречу с ним.
Настало время странствий, опьяненья!
Вселенским светом был я озарён,
И розами казались все растенья,
И песней - колокольчиковый звон:
Как чувствовалось мне! Каким высоким
И близким представлялось всё кругом,
Живая плоть, я не был существом
В огромном цикле жизни одиноким.
Я ощущал, как сердце пронизало
Такой любовью истинной насквозь,
Что и теперь трепещет и нимало
От юности оно не отреклось.
Hugo von Hofmannsthal
01.02.1874 - 15.07.1929
Ein Knabe stand ich
Ein Knabe stand ich so im Fr;hlingsgl;nzen
und meinte aufzuschweben in das All,
unendlich Sehnen ;ber alle Grenzen
durchwehte mich in ahnungsvollem Schwall!
Und Wanderzeiten kamen, rauschumfangen!
Da leuchtete manchmal die ganze Welt,
und Rosen gl;hten, und die Glocken klangen
von fremdem Lichte jubelnd und erhellt:
Wie waren da lebendig alle Dinge
dem liebenden Erfassen nah ger;ckt,
wie f;hlt’ ich mich beseelt und tief entz;ckt,
ein lebend Glied im gro;en Lebensringe!
Da ahnte ich, durch mein Herz auch geleitet,
den Liebesstrom, der alle Herzen n;hrt,
und ein Gen;gen hielt mein Ich geweitet,
das heute kaum mir noch den Traum verkl;rt.
Свидетельство о публикации №122012407723
Очень трудно, мне кажется, переводить подобные стихи с их, как бы это выразиться,
повышенно-духовным строем, такие, где нет вещности, предметности, сюжета -- но Вам,
на мой взгляд, это вполне-вполне удалось.
Единственно -- не подумать ли о замене слова "цикл"?
Оно по смыслу, наверное, даже богаче авторского определения Lebensringe,
т.к. в нем кроме кольца или круга жизни есть еще смысл периодического повторения
происходящего во времени, связи с прошлым и с будущим.
Но кмк оно все же в русском языке имеет легкий привкус чего-то технически-математического.
М.б. что-нибудь вроде
в круговращеньи жизни одиноким
в великом круге жизни одиноким
и т.п. - ?
Самое сложное в конце. Ваше прочтение по-видимому вполне корректно.
Мне услышалось несколько по-другому, может быть, Вам пригодится:
Я ощущал в сердечном трепетанье
Поток любви, связавший все сердца,
И чудно расширял моё сознанье
Сон, и теперь не внятный до конца.
Всё это, конечно, только чисто факультативные мои размышления над Вашим отличным переводом.
С уважением,
Лев.
Левдо 25.01.2022 19:32 Заявить о нарушении
Наталия Корди 26.01.2022 22:31 Заявить о нарушении
приводить здесь свои запоздалые - и уже поэтому ненужные - соображения.
Но с Вашей подачи я прочел теперь соответствующую страничку этого конкурса, и поздравляю
Вас с победой в нём. И дело (для меня) не в том, что Вы заняли первое место, а в том, что Ваш
перевод действительно лучше других.
Благодарю за ответ,
Лев.
Левдо 27.01.2022 19:35 Заявить о нарушении