Две березы

Желтеют деревья,
теряют красу,
в полях застывают вечерние росы.
Я встретил вчера на поляне в лесу
две рядом растущие с детства березы.
Два дерева жили под небом одним,
одна их поила земля и кормила,
но было одно,
словно старец, седым,
другое –
зеленым, как юноша, было.
Ветра на себя принимало одно,
собой прикрывая ровесника – друга.
Другое
- от севера защищено –
взлелеяно было дыханием юга.
Два дерева…
Я любовался одним.
Не тем, что зеленым и пышным осталось,
А тем,
что в ненастиях стало седым.
Красивая старость.
Почетная старость!

1954
Перевод В. Морозова


Рецензии
Kaksi koivua

Taivalsi aika taas talvea päin...
Keskelä lehtoa kellertyvää
kaksi näin koivua,
verekkäin
ne seisoi
kuin kaksi ystävää hyvää.
Näin: ikäveljiä puut ovat nää,
kasvaneet alla ne saman on taivaan.
Toinen
kuin vanhus on harmanpää,
toinen
on vielä vihreä aivan.

Ystävän suojassa säilynyt on
se tuulilta tulleita Jäämeren yli;
varttunut säteissä auringon,
syksyinkin upeilee lehtevä syli.
Toistapa
katselin ihaillen...
Mikä liikuttavampaa,
mikä kauniimpaa oisi!
Seisoo se tuulia uhmaten,
myrskyt harmaaksi saaneet on sen!
Niin minäkin tahtoisin elää –
en toisin.

1954

Тайсто Сумманен   24.01.2022 17:36     Заявить о нарушении