Луиза Глюк. Колыбельная

Моя мать специалист в этой области:
отправлять своих любимых людей
в другой мир,
малышей, которых она баюкает,
шепотом или тихим пением.
Мне трудно сказать, что она делала
для отца,
но как бы там ни было, я уверена,
было правильно.

Это ведь тоже самое: подготовить
человека ко сну или к смерти.
Колыбельные говорят: не бойся,
они перефразируют сердцебиение матери.
Да так, что живые понемножку успокаиваются.
А вот умирающие не могут, отказываются.

Умирающие похожи на верхушки волчков,
они так быстро вращаются, что кажутся
неподвижными.
Потом они разлетаются: в руках моей матери
сестричка была облаком атомов, частиц.
Вот в этом и разница, что когда ребенок спит,
он все еще цельный.

Моя мать видела смерть,
она не любит говорить о целостности души.
У нее на руках был младенец, старик,
и вокруг того и другого росла тьма, в конце концов превращаясь
в землю.

Душа, как и вся материя:
почему она должна оставаться целостной,
оставаться верной своей единственной форме,
когда она может быть свободной?


Lullaby

My mother's an expert in one thing:
sending people she loves into the other world.
The little ones, the babies-these
she rocks, whispering or singing quietly.
I can't say
what she did for my father;
whatever it was, I'm sure it was right.

It's the same thing, really, preparing a person
for sleep, for death. The lullabies-they all say
don't be afraid, that's how they paraphrase
the hearbeat of the mother.
So the living grow slowly calm; it's only
the dying who can't, who refuse.

The dying are like tops, like gyroscopes-
they spin so rapidly they seem to be still.
Then they fly apart: in my mother's arms,
my sister was a cloud of atoms,of particles-
that's the difference.
When a child's asleep, it's still whole.

My mother's seen death; she doesn't talk
about the soul's integrity.
She's held an infant, old man, as by
comprasion the dark grew
solid around them, finally changing to earth.

The soul's like all matter:
why would it stay intact, stay faithful to its
one form,
when it could be free?


Рецензии
Ох, какое оно мощное, сильное, нежнейшее и страшное. Как близко и понятно, пережив то, что описано и в моей Последней колыбельной.
В оригинале, мне кажется, звучит чуть мягче, перевод кажется жестче.

Поясните, пожалуйста, эту строку в оригинале

what she did for my mother

В переводе у Вас

"Мне трудно сказать, что она делала для ОТЦА"

и это логично и правильно. Может, ошибка в английском тексте? Прогуглю.

Спасибо Вам за этот перевод!

Лариса Миллс   31.01.2022 17:48     Заявить о нарушении
Проверила, исправьте, пожалуйста, у Вас в английском оригинале. Как и я, кто-то, возможно, не так хорошо знаком с творчеством Луизы Глюк, а загадка этой строки меня на какое-то время отвлекла от восприятия.
Спасибо еще раз, и не сердитесь, что влезаю с замечанием

Лариса Миллс   31.01.2022 17:57   Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса
Рад, что вам понравилась эта, в самом деле, замечательная исповедь.
Очепятку исправил, отдельное спасибо за внимательное чтение.
Зайду еще на вашу страницу, там много интересного.
С уважением

Борис Зарубинский   01.02.2022 10:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.