Росица Петрова Ночь Нощ

„НОЩ” („НОЧЬ”)
Росица Петрова (р. 1968 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Олег Глечиков, Светлана Мурашева, Татьяна Воронцова,
                Инесса Соколова, Владимир Стафидов
 

Росица Петрова
НОЩ

И тази вечер имаше луна,
макар че мракът плътно я притиска.
Вълнувам се, когато вечерта
е толкова мистична и ме иска.

Когато аз самата съм луна,
когато съм небе и дъжд, и всичко,
когато тънкоструйчица вина
се спуска по клепача еротично.

Вълнувам се и знам,че може би
и ти по своя странен начин
усещаш как росата трополи
по крехките прозорци на душата,

усещаш как под лявото крило
се сгушвам в теб, а другото е нищо…
Луната спи в атлазено легло
до нечия открадната въздишка.


Росица Петрова
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)

Луна, сегодня, освещала ночь.
Однако, мы, во мраке обнимались.
И возбуждение не в силах превозмочь,
Мистическим желаньям предавались.

Как будто я и был сама луна,
Был небом, и дождём. Что, не этично?
Я представлялся  струйкою вина,
Стекающей  по телу, эротично.

Волнуясь, думал, может быть и ты,
Так странно чувствуешь себя со мною,
Росой, к примеру, на листах цветных,
Стеклом хрустальным над моей душою?

А может, чувствуешь себя, как под крылом,
Свернувшись под рукой моей в калачик?..
Луна укрылась в атлас облаков.
А кто-то вкрадчиво, счастливый, плачет.


Росица Петрова
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Мурашева)

Сегодня ночью свет Луны,
Нарушив тьму, прижался нежно.
Мы в мистику вовлечены
Огнём волнующим и грешным.

Я, словно томная Луна,
Была дождём  и даже небом,
И тонкой струйкою вина,
И эротичным стала следом.

Пусть будет радостным исход,
И необычны ощущенья.
Росы прозрачный хоровод
На  душу ляжет очищеньем.

Почувствуй над собой крыло,
Свернись калачиком под боком.
Луна уснула высоко
И насладилась чьим-то вздохом.


Росица Петрова
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Воронцова)

Сегодня вечером луна
В объятьях крепких мрака тает.
Я так волнением полна,
Когда таинственное манит.

Когда я, как луна, сама...
Я - небо, дождь и тучек стая...
И струйка тонкая вина
На веко льётся, возбуждая.

Вдруг от колдующей красы
И ты взволнован тайным оком,
И капли чувствуешь росы
В душе, на хрупких её окнах.

Как сон калачиком не плох,
Под левым крылышком прекрасно...
Украв, наверно, чей-то вздох,
Луна в постели спит атласной.


Росица Петрова
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

В этот вечер на небе Луна,
несмотря на густой мрак январский.
Взволновала, как прежде, меня,
волшебством захватила по-царски.

В тот же час, захотев стать Луной,
я представила все, что под нею,
и с особой какой-то тоской
век эротики… Боже, не смею.

Рада, знаю, что все может быть,
и под светом её растворяюсь,
мне бы чувства свои приоткрыть,
но я в хрупкий хрусталь превращаюсь.

Мне б пригреться под нежным крылом,
быть с тобою и только с тобою,
укрываться постельным бельем
с нарисованной нежной Луною.


Росица Петрова
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

И в этот вечер юная луна
Сквозь облаки светилась и блестела
И я волнуюсь сидя у окна
Она меня увидеть захотела.

Когда мы с ней – плевать на времена
Пусть дождь стучит по крышам деспотично
И по стеклу, как капелька вина
Со щёк твоих, стекает эротично.

Волнуюсь и надеюсь, может быть
Заметишь ты, поднимешь свои вежды
И перестанет душу теребить
Воскреснет в сердце робкая надежда

Прижмусь к груди, под левое крыло
Мой милый ангел, как тебе я рада
Пусть что угодно будет за окном
А мне достаточно и лучшего не надо.


Рецензии
Чудесное стихотворение и красивые поэтические переводы.
Очень понравилось!

Ира Степанян   24.01.2022 12:21     Заявить о нарушении
Спасибо, что прочли, дорогая Ира. Рад, что Вам понравилось.
Успехов Вам во всем!
С теплом и доброй улыбкой,
К.

Красимир Георгиев   25.01.2022 12:08   Заявить о нарушении