Идиллия 44. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 44


ich nenne mich wasser oder bach oder strauch
waer’ ich nicht auch
als ein suedlicher vogel verloren
und im winter erfroren
wie soll ich mich nennen
wenn erst der schnee zerfliesst
wenn schneegloeckchen laeuten
wenn sich regen ergiesst

und dich – wie nenne ich dich
wie soll ich dich fassen –
als zeichen im griechischen alphabet
als zeit die ohne inhalt vergeht
als himmelsblau in den schmutzigen gassen
oder als himbeerstrauch unter dem schnee

водой ручьём кустом называться мне
а также не
был я  попугаем потерян в мороз
и потому замёрз
как мне называть себя
когда только снег сойдёт
когда раздастся подснежников звон
когда первый дождь пойдёт

а ты - как мне тебя называть
как справиться мне с тобою
как с знаком "сигма" в алфавите греков
как с временем что ускользает бегом
как грязных улиц небо голубое
как малиновый куст под снегом


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Хорошо, что южная птица не колибри. Попугай подходит идеально.
С теплыми пожеланиями

Ира Свенхаген   23.01.2022 14:31     Заявить о нарушении
Конечно, потерян мог быть только попугай, которого держат в квартирах европейцы.

Иосиф Бобровицкий   23.01.2022 18:38   Заявить о нарушении
Попугай потерян а Европа растерян? Да, вот это можно.

Ира Свенхаген   23.01.2022 19:03   Заявить о нарушении